A Pécsi Állami Főreáliskola Értesítője az 1899-1900. tanévről
Kálmán Miksa: A franczia társalgáshoz szükséges szólások
— 53 — B : Egy angol csa liul, mely elutazó fél ben van. A : Hogy ez a szoba ? B : Nehány napra vagy hónapszámra bérli-e ? A : Egy napra. I? : 4 frankba kerül naponkint. A : Jól van, lefoglalom a szobát. A : Adasson nekem friss vizet ; mosakodni akarok. B : Ha valamire szüksége lesz, csengessen a szobaleánynak. A : Bontsa fel az ágyamat és adjon tiszta ágyneműt ! Fényesítse ki a czi- pomet is ! D : Azonnal. A : Portás ! Kérem a szobakulcsot ! 0.' Hányas számú a szobája ? A : A 89-es, ha nem csalódom. C : Bocsánatot kérek, csalódott. A 99. számú Urasá- godé ! Une famille anglaise, mais elle est sur le point de partir. Quel est le prix de cette chambre ? La prendrez-vous au jour ou au mois ? Au jour. Elle est de quatre francs par jour. C’est bien, j’arrête la chambre. Parancsolás: Faites-moi monter de l’eau fraîche ; je veux me laver. Quand vous avez besoin de quelque chose, vous n’avez qu’à sonner la femme de chambre. Faites-moi le lit et donnez- moi des draps propres ! Cirez-moi aussi les souliers! Tout de suite, monsieur. Concierge ! La clef de ma chambre ! Quel numéro avez-vous? Le numéro quatre-vingt-neuf, si je ne me trompe. Pardon monsieur, vous vous êtes trompé. Vous avez le numéro quatre vingt-dix-neuf. Un famlj anglez, me_. zel e szűr lő poe" d(ö) partir. Kel e l(ö) pri d(ö) szét sánbr? La prandré-vu o zsúr u o moa? O zsúr. El e d(ö) kat(r) fra“ par zsúr. Sze bjen, zsarol la sánbr. Fet-moa monté d(ö) lo frés ; zs(ö) vő m(ö) lavé. Kan vuwzavó b(ö)zoe° d(ö) ke(l)k(ö) sóz, vu navé ka szőné la fám dö sánbr. Fet-moa lö li c doné- moa dé dra propr ! Sziré-moa őszi lé szulyé ! Tu d(ö) szüit, mszjö. Konszjerzs! La kié d(ö) ma sánbr! Kel numéro avé-vu ? Lö nüméro katr-ve'1- nőf, szí zsö n(ö) mö trónp. Pardon mszjö, vu vuw zet tronpé. Vuwzavé l(ö) numéro katr-ven-disz-nöf.