A Pécsi Magyar Királyi Állami Főreáliskola Értesítője az 1892-93. tanévről
Dr. Kálmán Miksa: Az idegen nyelvek tanításának reformja
27 része nem sikerül úgy, a hogy vártuk. A csekély eredményt olyankor hajlandók vagyunk kizárólag a gyermekek könnyelműségének tulajdonítani. Lehet, hogy annak is van ebben része, de mégis, ha a tanulók könnyen csinálhatták volna meg jól, nem volna annyi rossz dolgozat. Elfelejtjük, hogy idegen nyelvre való fordítás nem könnyű, sőt nagyon nehéz; még felnőttnek is, a ki már hosszú idő óta gyakorolta magát, rendesen fáradságos munka, mely ritkán sikerül. Hogy sikerüljön kezdőnek, ki a szabályok készentartá- sában s alkalmazásában nagyon ügyetlen és minden nyelvérzék híján van. Tehát mikor tanítványainkra ilyen természetű feladatokat rovunk, olyasmit követelünk tőlük, a mit ők önállóan, a saját erejűkből a legjobb akarat mellett sem teljesíthetnek. Ilyen körülmények közt még buzgó, tehetséges tanítványok is igen gyakran kénytelenek tapasztalni, hogy legnagyobb iparkodásuk daczára sem képesek teljesen hibátlan fordításokat elkészíteni. Hogy ily tapasztalatok a tanulókra mily befolyással lehetnek, azt szépen elmondja Bierbaum említett könyve 35. lapján: „Wenn das Kind trotz des besten Willens und des redlichsten Fleisses immer und immer wieder hinter den Anforderungen zurückbleibt, zahllose Fehler macht und nie ein anerkennendes, aufmunterndes Wort vernimmt, sondern beständigen Tadel . . ., wird es da nicht schliesslich an seiner eigenen Kraft verzweifeln, sich still in sein Schicksal ergeben und auch in seinem jungen Gemütsleben nach und nach verkümmern.“ Mindezek alapján világos, hogy idegen nyelvre való fordítás nem való a kezdő fokon. Az iskolában azonban a tanár vezetése mellett nyelvtani szabályok gyakorlására alkalmazható, mert a tanár ellenőrzésével s útbaigazításaival kieszközölheti, hogy a szerkesztett idegen nyelvű szöveg minden tekintetben helyes legyen. Felsőbb fokon, mikor a tanítványok már fejlettebb eszitek, nyelvtani szabályok alkalmazásában jártasak, magában a nyelvtanban meglehetősen otthonosak, olvasottsággal s ennek folytán némi nyelvérzékkel bírnak, már önálló fordítás, azaz mely a tanár vezetése nélkül készül, követelhető, de szintén csak nyelvtani szabályok gyakorlása czéljából. 3. A fordításra szolgáló összefüggéstelen mondatok a legheterogenebb tárgyakról és rendesen a szellemtelenség netovábbján beszélnek, a minek csakhamar beálló következménye az, hogy a tanuló közönyössé válik azok tartalma iránt. Ez pedig nagy baj, mert a tanító főszövetségese a siker elérésére a tanulók érdeklődésének felkeltése, ébrentartása. Herbart: Umriss paed. Vorlesungen ez. műve 38. lapján (Universalbibliothek 2753—54. sz.) is olvashatni: „Es ist eine bekannte paedagogische Vorschrift, der Lehrer müsse suchen seine Schüler für das, was er vorträgt, zu interessiren.“ Mihelyt a tanuló nem érdeklődik, rögtön unatkozóvá, szórakozottá, felületessé és feledékenynyé válik. Mind oly rossz tulajdonságok, melyek ellen — együtt és különvéve — küzdeni, tanítói kötelességünk. 4- Hibásan történik a szók és szabályok elsajátítása■ A mint nincs