Ciszterci rend Nagy Lajos katolikus gimnáziuma, Pécs, 1887

— 45 — 23 Gyakorlat (pläs; telsekilid). Ha el is megyek, mégis rátok gondolok. — Ifi mogolob, deno tikob olis. — Csak a hanyagok sétálnak, a helyett, hogy tanulnának. — Te nedutels spatoms plas lenadön. — Mig itt éjszaka van, Amerikában nappal van. — Du is neitos. in Melop delos. — A régi magyarok mindig ittak még egyszer, mielőtt (szétmen­tek. — Nugänels vünik aidlinoms nogna, biifo aigoloms. — El fogok utazni azon­nal, föltéve hogy egészséges leszek. — Omotävob suno, bisii obinob saunik. — Ha munkáimat elvégeztem volna, most elmennék veled. — If vobi oba efinoböv goloböv nu ke ol. — Mielőtt az ember hideg vizet iszik, hűtse le magát. — Biifo dlinon vati kalodik, lukalodonödok (lukalodonöd oki). — A thermopilei ütközet­ben Leonidas, spartai király odakiáltott a bátor harcosoknak: „Vagy győzni, vagy meghalni!" —In pug de Termopülii älüvokom Leonidas, reg de Sparta, komipeles lanimälik : „Uf vikodönöd, u deilönöd ! — Örömest meghalunk hazánk­ért. — Deilobs viliko plo fatän obsa. — N. urnák kutyája mindig ugat, a hány­szor valaki udvarába jő. — Dog söla N. aivaulom, alif ek kömom in yadi omik. — Tagtársaink közül néhány inkább a korcsmába jár, a helyett, hogy a világ­nyelvelőadást látogatná. — Teldikel kopanalas obsik aigolom bufum in lotügi, plas aivisitön volapükatidi. — Sok aszalt szilvát kaptam. — Egetob mödikis plü­mis peneluimöl. — Ma első december van. — Labobs tudel dekuli bálid. — Bo­csánat, már tegnap volt elseje. — Sekusadonsöd (sekusadö!), elabobs ya yesdel balidi. — 3/ 4 8-kor megy haza. — Golof domü düp velid e foldils kii. — Még korán van, épen most üt hatot. — Nog binos gülik ; etonos nü düpi malid. — Ba­rátaim kezdetben azt hitték, hogy szándékosan tette azt. — Flens obik äklüdoms begino, das idunom osi desiino. — Még nem kérdeztem tőled, hogy van édesatyád. — Esükob no nog ole, liko fat ölik stadom. — Ingyen fognak tanítási órák adatni azoknak, kik nyelveket akarnak tanulni. — Tidadüps pogivom glato utes, kel viloms lenadön piikis. — Kiesett az ablakból két emberre, kik együtt beszélget­tek házának ajtajában. — Efalom se litam su pösods te), kels iipükoms kobo len yan doma omik. — Ne fussatok a folyó mentén, félek, hogy a vizbe estek. — No gonolsöd ve fluni, dledob, das ofalols in vat. — Eltaszíttatott barátaitól rosz vi­selete miatt. — Pefejokom fa flens oma, kodii ködöt oma hadik. — Késsel vettem ki (vakartam) néhány foltot e könyvből. — Emosumob steiiis anik se buk at yufü neif. — Idő és pénz hiúval nem vehettünk szép ajándékokat. — No ekanobs le­mön legivotis jönik defü tini e moil. — Oly emberek módja szerint beszéltek, kik sohasem tanultak nyelveket. —- Pükols bidii mens, kels e'studoms nevelő piikis. — Felelt már a levélre, melyet újév alkalmából írtál neki? — Li-egepükom ya penede, keli epenol ome pötü nulayel ? — Mig ti át fogtok utazni Németorszá­gon, le fogom fordítani azt a könyvet angolra. — Du otävols da Deut, olovepolob buki at in piiki nelijik. — Kérdezd meg, váljon meg fogja-e engedni nekünk, hogy holnap este visszajöjjünk. — Siikolös ome, va vilom dalon obes gekömön odelo vendelo. — Kérlek, ments ki! — Begob oli sekusadön obi. 24. Gyakorlat (pläg telsefolid). Örülünk, hogy megjöttél, most megmutatunk majd neked mindent, a mit látni akarsz. — Gälobsok, das ekömol; nu ojonobs ole valikos, kelos vi tol logön.

Next

/
Oldalképek
Tartalom