Ciszterci rend Nagy Lajos katolikus gimnáziuma, Pécs, 1887
— 33 — loms ? — Magyarország királyság. — Nugiin binom regakinän. — Budapesten vannak kávéházak, melyek királyilag vannak berendezve. — In Budapest sibinoms kaföps, kels binoms peblimöl regiko. — Kedves nagybátyám, bemutatom neked jegyesemet. — Nők löfik, bitopob ole matapömetiki oba. — Gratulálok, légy vele igazán boldog! — Benovipob, binolüs vemo läbik ke om. — Ma tartottuk menyegzőnket. — Eaälobs tudel nxatadeli obas. — A böjtben sok halakat fogyasztanak (fogyasztatnak) a nagy városokban. — In cunatim fits müdik paküsumoms in zifs gletik. — Nem tud orvosságot a köhögés ellen ? — No li-sevons ínedi ta kög? — Vannak örömek, melyek könyekbe kerülnek. — Sibinoms gälodams, kels kostoms dlenis. 12 Gyakorlat (pläg balsetelid). Mindenkinek, ki igazságosan akar cselekedni, előbb igazságosan (helyesen) kell gondolkodnia. — Alik, (vilöl dunön) odunöl gitliko, mutom büo etikön gitliko (a ki akar majd — annak kellett előbb). — Ne játszál a puskával! — No pledolöz ko gün ! — Szeresd felebarátodat mint tenmagadat! — Ailöfolöz kemeni olik, äs oli it! — A biró megbünteti a törvény ellen (majd) vétkezőket mind. — Cödel pönom upökölis (vétkezendőket) ta Ion valikis. — A tyúk, mely tojott, elkezd kotkodácsolni. — Ji-gok eseitöl nögi beginom ji-gokön. — A kakas egy lábon állva alszik. — Gok slipom stanöl ko bal fut. — A világnyelv föltalálása fölött (majd) csodálkozó utókor nagy tisztelettel fogja emlegetni Schleyer nevét. — Pos vol ostunöl dö datuvam vpa onemom nemi Schley er'a ko glestim. — Az irás mesterségét még nem értik az emberek mind. — Lekani penöna no nog kapäloms mens válik. — A kik föladatukat hibák nélkül fogják (fogták) leirni, jutalmat fognak kapni. — Upenöls suvigi oka nen pöks ogetoms prämi. — Látta ön már uj ruhámat, kalapomat, zsebórámat és gyűrűimet ? — Li-elogons ya klotadi obik nulik, hiiti, pokagloki e linis obikis? — Kié ez a köpönyeg? — Kime lönom miined at? — Ez a köpeny fivéremé. — Mäned at lönom blode obik. — Nem nagyon szűkek az ön cipői? — .luks onsa no li-binoms tu nabiks? — Elvesztettem zsebkendőmet és keztyüimet is. — Apölüdob nudodi obik ed i namategis oba. — Nem felejtette otthon azokat? — No li-efögetons omis domo? — Adjon nekem kérem egy másik inget, mert ez lyukas. — Givonsöd obe plidikünö (gefälligst) jiti sembal votiki, bi jit at binom pehogöl (labom bogi). — Ez a kisasszony fekete atlaszruhába öltözött; van sárga szalmakalapja, gyöngyük vannak a nyakán és selyem napernyőt hord kezében. — Lad at binof peklotöl ko lesatinaklot blägik ; labof stolahät yelibik ; magabis zü nökeb ofa, e polof jadeti satinik in det ofik. — Nem volt ön tengerbeteg? — No ebiuoms-li melipik? — Neui, uram; ámbár sok tengeri utazást tettem, nem tudom, mi a tengeri betegség. —No, söl; do emekob melatävis müdik, no sevob, kelos binom melip ? — Várom a borbélyt, azt Ígérte nyolc órakor jön. — Valadob balabeli; epömetom kömön düp jülid. — A gyerekszobában felejtettem (hagytam) zsebkendőmet, hozza el! — In cilacem egeletob nudodi oba, deblinonsöd osi obe. — Sokszor jó arcot kell mutatni a gonosz játékhoz. — Muton ofen mekön logimi (arcvonás) gudik al pled hadik. — Nevenapjára önnek atyjaura sok virágcsokrot kapott. — Plo nemazäl oma söl fat onsa egetom flolemis mödik. — Szerénység illik az ifjúsághoz. — Műk 3