Theologia - Hittudományi Folyóirat 11. (1944)

Juhász Miklós: A képekről való tudomány

IRODALOM LITERATUR BULLETIN 93 szöveget jól ismeri. Schütz Antalnak egyébként is ismert eredeti módon fakadó, zamatos, színes, plasztikus nyelve külön izt ad Szent Tamás szö­vegeinek. A szerzó' előtt felvetődött mindaz a nagyon sok, a részletekben megsokszorozódó probléma, amely minden fordító számára annyi emész- tődés forrása, de ebben is, mint annyi másban, követte a saját törvényét. Hogy a sokszor színesebb és világosabb fordítás ne vezessen el Szent Tamástól, hanem elvezessen hozzá, a könyv másik oldalán párhuzamosan közölte Szent Tamás eredeti latin szövegét. Szent Tamás szövegeinek megértéséhez segítenek, a megértést sok­szor egyenesen lehetővé teszik a szöveg alján adott magyarázatok. Ezek is magukon viselik Schütz Antal tudományos géniuszának bélyegét. A rövid magyarázatok eligazítják a kezdőt, a szerző roppan széles skálájú tudományos műveltségének felcsillanása ihleti a haladót. Nem szavakat és csak részleteket magyaráz, hanem beállítja a szöveget hol a történeti keretbe, hol Szent Tamás gondolatvilágának keretébe, hol mindkettőbe. Kiemelten meg kell emlékeznünk arról a 26 oldalról, amelyben beve­zetőként Schütz Antal az őt jellemző tömörséggel és elevenítő szemléletes­séggel leírja Szent Tamás életét, szól a műveiről, megrajzolja egyéniségét, képet ad gondolatvilágáról és megjellemzi sorsát a századokon át nap­jainkig. A művész néhány ecsetvonásával közénk varázsolja Szent Tamás alakját. Szinte Szent Tamással együtt vagyunk IV'. Kelemen pápa előtt, IX. Lajos asztalánál és amikor katedrája előtt ülünk, elbűvöl eszmevilá­gának leglelke, amely minden emberi tudományt a misztikái istenimádás küszöbére állít. A magyar Szent Tamás-fordítás aránylag sokáig váratott magára. Amikor végre Schütz Antal tollából megszületett, a magyar katolikus tudo­mány ezt a világirodalomban egyedül álló művet örömmel és szerényen odaállítja az angol, német és francia, fordítások mellé. Hogy mennyivel több és jelentősebb, mint azok, azt nem felejti. Ibrányi Ferenc. Ivánka Endre: Szent Gellért görög műveltségének problémája. Budapest, 1942. Kiadja a M. T. Akadémia : Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből. XXVI. k. 3. sz. Szent deliért nemcsak hitterjesztő, nevelő, szemlélődésre hajló szerzetes és egyházszervező főpap, hanem egyúttal a teológiai irodalom munkása is volt. A Deliberatio c. munkája csak legújabban részesült méltó elismerésben és beható magyarázatban, amikor Ibrányi Ferenc professzor a Szent István Emlékkönyvben felkutatta forrásait és feltárta a szellemi légkört, amelyben létre jött. Az ő érdeme, hogy Szent Gellért személyét és teológiai irányát abba a középkori keleti misztikái áramlatba kapcsolhatjuk bele, amelynek közép­pontjában Pseudo-Dionysius Areopagita áll. Ivánka professzor tovább halad a felkutatott nyomokon és számos új példával bizonyítja a magyarországi munka és a dionysiusi irodalom nyelvi és tartalmi egyezéseit, hasonlóságait. Ibrányitól eltérve, megállapítja, hogy

Next

/
Oldalképek
Tartalom