Theologia - Hittudományi Folyóirat 11. (1944)

Pataky Arnold: Az evangéliumok ószöv. idézetei

AZ EVANGÉLIUMOK ÓSZÖVETSÉGI IDÉZETEI 3 ëÇei-t mond, holott a B kódex szövegalakjában év yaaxgl Mjiyexai olvasható. Mindkét ige lényegileg ugyanazt mondja. A második vers­szak mind a héber szövegtől, mind az Alexandriai fordítástól eltér. Szent Máté a xaXéaovaiv (szószerint: «hívni fogják») igealakot hasz­nálja. A héber szövegben nXnp,1) igealak olvasható: «és hívni fogja», — az alany a szűz. Az Alexandriai fordítás A és B kéziratában a helyes értelmet nem adó xaXéaeig (hívni fogod) áll (IS : xaXéoei, Q: xaMaexe). A pontozatlan héber igealak egyaránt lehet az egyes szám nőnemű harmadik személye vagy hímnemű és nőnemű második személye, tehát a LXX fordító is a mai héber szöveget olvasta, bár azt nem egészen szabatosan adta vissza. Izaiás szövege egyike az ószövetség legfontosabb közvetlen messiási jövendöléseinek ; ezt a közvetlen messiási értelmezést átvette az első evangélium. Amikor Heródes király a főpapokat és az írástudókat megkérdezi, hol fog megszületni a Krisztus, ezek Mikeás próféta szavával (5, 1 ; LXX és Vulg. 5, 2.) felelnek, amelyre kifejezetten hivatkoznak (Mát. 2, 5. 6.) ovrtoç yàg yéyganxai őiá xov ngocprjxov bevezetéssel : «És te, Betlehem, Júda földe Éppen nem vagy a legcsekélyebb Júda fejedelmei között, Mert belőled származik a vezér, Aki kormányozni fogja népemet, Izraelt». Mikeás szövege közvetlen messiási jövendölés. Szent Máté azon­ban csak értelem szerint idézi az ószövetségi prófétát, a szavakban eltér mind a héber szövegtől, mind az Alexandriai fordítástól. A héber szöveg Így hangzik : «De te, Efráta Betlehemje Kicsiny vagy ugyan, hogy Júda ezrei között légy ; Mégis belőled származik majd nekem, Aki Uralkodó lesz Izraelben». A héber rfci? szó nemcsak az ezer számot jelenti, hanem családot, nemzetséget is jelenthet. A jövendölés értelme a következő : Betlehem jelentéktelen, csekély népességű városkája Júdának, de belőle, Dávid­nak ősrégi uralkodó családjának hazájából fog származni Izrael ural­kodója, a Messiás. Az Alexandriai fordítás szószerint követi a héber szöveget : az szót «ezer» jelentésében veszi (év %diáot,v ’Iovóa) és szintén Betlehemnek mint Júda kis városának a jelentéktelenségét emeli ki, de ezzel ellentétes párhuzamba állítja e városka végtelen méltóságát és fontosságát az üdvösség történetében. Szent Máté szeme előtt első­sorban Betlehemnek üdvösségtörténeti végtelen fontossága áll : Betle­hem egyáltalán nem jelentéktelen Júda fejedelmei között (év xoïç rjyefióaiv ’Iovóa), mert belőle fog származni Izrael uralkodója. 1*

Next

/
Oldalképek
Tartalom