Theologia - Hittudományi Folyóirat 11. (1944)

Pataky Arnold: Az evangéliumok ószöv. idézetei

200 PATAKY ARNOLD «Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene». Az idézet kissé megrövidíti TM-t és az Alexandriai fordítás szövegét, mert elhagyja az eíjul ó rov nazgôç aov szavakat. Figyelemreméltó, hogy a d êeôç ’Aßgad/ii olvasás ismét az Alexandriai fordításnak az A kódexben olvasható szövegváltozatával egyezik meg (B: deog ’Aßgaß/u.). Az Üdvö­zítő a bibliai helyből a halottak feltámadását bizonyítja : az Isten nem a holtaknak, hanem az élőknek az Istene. — A párhuzamos helyek : Mát. 22, 24. 32 ; Luk. 20, 28. 37 ; a rabbinikus idézési mód is megvan Luk. 20, 37-ben. Amikor a 12, 28-ban említett írástudó az Úr Jézustól a főparan­csolatot kérdi, az Üdvözítő a 29—31. versben Móz. V. 6, 4. 5. és III. 19, 18. összeolvasztásával felel neki. A 29—30. vers szavai a «Sema<' Jisrael» imádság bevezetését képezik. Az evangélista szószerint követi az Alexandriai fordítás A, F kódexeiben olvasható szövegváltozatot, de a ôwà/tecoç szó helyébe a hasonló jelentésű îa%voç szót teszi és (Mátéhoz hasonlóan) a mondatot egy taggal megtoldja: xai èÇ 6h]ç rijç ôiavolaç aov (Mát. : êv öXrj rfj ôiavoia aov). B xagôiaç helyett ôiavoiaç-t és ôiavoiaç helyett xagôiaç-t mond. A Leviticusból vett idézet szószerint megegyezik a Hetvenes fordítással. Mindkét helyen a LXX híven visszaadja a héber szöveget. Az írástudó válasza (32— 33. V.) az Úr Jézus szavaihoz kapcsolódik és ezeket körülírja. Az Üdvö­zítő e helyen betűértelemben idézi az ószövetségi szentírásnak örök­érvényű parancsát. V. ö. Mát. 22, 37. 39. Szent Lukács ezt az ószövet­ségi helyet az irgalmas szamaritánusról szóló példabeszéd bevezetésé­ben (10, 27.) idézi. Ugyancsak betűértelemben idézi az Úr Jézus 12, 36-ban a messiási Zsolt. 110, 1-t, azt a Szentiélektől sugalmazottnak mondja és reá- bizonyítással (argumentum ad hominem) avzoç Aaveiô eïnev èv rœ nvevfiazi rw áyíco szavakkal vezeti be: «Szólt az Úr az én Uramnak : Ülj le jobbom felől, Míg én ellenségeidet Lábad alá nem vetem». Az idézet teljesen megegyezik a héber szöveg gondolatával és szinte szószerint követi az Alexandriai fordítást; csak abban tér el tőle, hogy az első xvqloç szó előtt elhagyja a 6 névelőt, inonóöiov helyett pedig vnoxárw-t mond. Ez a zsoltárvers egyike azoknak az ószövetségi részleteknek, amelyeket az újszövetségi szentírás a leggyakrabban idéz. Az Úr Jézus a farizeusokkal folytatott vitájában e verset e helyen önmagára vonatkoztatja. (A párhuzamos helyek : Mát. 22, 43. 44 ; Luk. 20, 42. 43.) Szent Péter az ő első pünkösdi beszédében e verset Jézus Krisztus mennybemenetelére magyarázza (Csel. 2, 34. 35.), Szent Pál ugyanebből a zsoltárversből Jézusnak emberi természete sze­

Next

/
Oldalképek
Tartalom