Theologia - Hittudományi Folyóirat 3. (1936)

Szijártó Nándor: Egy középkori misekönyvünk. III.

EGY KÖZÉPKORI MISEKÖNYVÜNK 355 ciák lefordítása nemzeti nyelvre. A nép e fordításokat rendkívül kedvelte. Kitűnik ez például abból, hogy Luther 1525-ben a porosz hercegség számára írt istentiszteleti rendbe is felvett három szekvencia-fordítást. A fordítások később lassan helyet adnak a nemzeti nyelven való önálló egyházi, illetve világi költészetnek. Chevalier1 kritikai munkálatai tanúsítják, hogy a szekvencia liturgikus elterjedési területe főleg Francia-, Német-, Angol- és Magyar- ország. Olaszországban kevésbbé talált visszhangra. Olasz misekönyvek ritkán tartalmaznak többet, mint 2—3—4 szekvenciát. A spanyol- országi mozarab liturgia szintén kizárta a szekvenciákat ; a karthauziak és ciszterciták egyetlenegyet sem vettek fel misekönyveikbe. Viszont különösen angol és más misekönyvekben számuk igen felszaporodott : a yorki misszále 163, a krakói 164 szekvenciát tartalmaz. Német és magyar misszálék szekvenciáinak száma 60—80 között ingadozik. A Pécsi Misekönyvben a két himnuszt is hozzávéve számuk 61. Az 1570-iki misszále-reform, amelyet V. Pius hajtott végre, a liturgiában használható szekvenciák számát négyre redukálta. Jelenleg a római misekönyvben öt szekvencia van, az ötödiket, a Stabat mater-t XIII. Benedek vette föl 1727-ben. A P. M. gyűjteményében ezek közül a Dies irae és a Stabat mater hiányzik. Vannak, akik esztétikai szempont­ból sajnálják az egyházi reform szigorúságát. Úgy vélik, hogy legalább fakultative több szekvenciát kellett volna továbbra is engedélyezni. Azonban be kell látni, hogy az egységes liturgia egyöntetű rövidsége megkívánta ezt a szabályozást. A szekvencia-költészet irodalomtörténeti és esztétikai értékét illetően megoszlanak a vélemények. A régi liturgikusok — mint Bona, Thomasi — még a humanisztikus szellem befolyása alatt állnak és azért mint nem klasszikus termékeket kevésre értékelik ez alkotásokat. Az újabb elfogulatlan kritika viszont napról-napra új értékeket fedez fel bennük. Egyik legmodernebb magyar költőnk — Babits Mihály — figyelmét is ez a felismerés fordította a középkori egyházi költészet felé.1 2 Himnuszfordításaihoz írt Bevezetése maradék nélkül méltatja a közép­kori keresztény lírát és a magyar irodalmi közvéleményben újra biz­tosítja számára azt a helyet, mely méltán megilleti. Igaz, hogy a sok­ezer szekvencia között értéktelen is akad bőven, de maga ez a költé­szet a maga egészében örökértékű. Nemcsak a katolikus egyház lehet büszke elmúlt századainak vallásos költészetére, hanem az emberi művelődés és az egyetemes kultúrtörténet legszebb dokumentumai közé kell azt mindenkor számítanunk. Misekönyvünk sehol sem jelöli meg a szekvenciák szerzőinek nevét. Ezért a szekvencia-kritika legújabb adatainak felhasználásával 1 Ulysse Chevalier: Repertorium Hymnologicum. Louvain 1892. 2 Babits : Amor Sanctus. Budapest, 1933. 23*

Next

/
Oldalképek
Tartalom