Theologia - Hittudományi Folyóirat 1. (1934)

Aistleitner József : Az ószövetségi életfogalom. II.

AZ ÓSZÖVETSÉGI « ÉLET»-FOGALOM 113 42, 16 ; II. R. 14, 17 ; II. Ch. 25, 25). De ezeket az előfordulásokat is bátran átutalhatjuk mn ama jelentéscsoportjába, amely az élet­tartam jelzését szívta fel magába. Ps. 22, 30 talán az egyedüli hely, amelyen rpn a puszta életét jelzi : Előtte (t. i. Isten előtt) borulnak le mind, kik a földben szen- Előtte görnyednek mind, kik a porba szálltak, [deregnek,1 S akiknek lelke már nem él. Az utolsó sor fordítása a következő szöveget tételezi fel : rnn xb ítöb:"]. De nem szabad elhallgatnunk, hogy éppen e sornak szövege kritikailag nagyon is kétséges. Az életben maradás jelentésnek szemléltetésére szolgáljon néhány példa. Ex. 33,20-ban Isten önmagáról ezt mondja : i:x-p xb id TTi onxn. Ezt a helyet nem lenne szabad így fordítani: Mert nincsen ember, ki engem látva él, hanem : Mert nincsen ember, ki engem látva életben maradhatna. — A fáraó parancsa az Egyiptomban született héber gyermekek tárgyában (Ex. 1, 16): Ha leány az, maradjon életben (nini). — Jeremiás így biztatja szökésre Jeruzsálem lakóit : Aki átmegy a káldeusokhoz, életben marad (nini). — Hab. 2, 4 : Az igaz a bizodalma miatt életben marad (nini). nin e jelentéséből kell leszármaztatni az ige intenzív, illetve kauzativ ragozásának (a pixelnek és a hifiinek) életben tart jelenté­sét, továbbá az intenzív ragozásnak életben hagy jelentését is. Lás­sunk itt is néhány példát ! Noé állatokat vitt magával a bárkába, hogy «életben tartsa» (niin":) a fajt az egész föld színén (Gn. 7, 3). — Lót leányai mondják : Tartsuk fenn (niro) atyánk ivadékát ! (Gn. 19, 32). — A zsoltáros így imádkozik : Irgalmad szerint tarts engem életben (i??n) ! (119, 88). A kauzativ ragozásban a követ­kező kapcsolat fordul elő gyakrabban : itds3 nx niinn : életben tar­tani lelkét, vagyis: megmenteni életét.—József azért kerül Egyip­tomba, hogy gondoskodásával atyja, testvérei és a nép életét mentse meg, rrpqnb (Gn. 45, 7 ; 47, 25 ; 50, 20). A szövetségkönyv egyik rendelkezése : Bűbájos asszonyt ne engedj életben ma­radni (n?nn) (Ex. 22, 17). Az alapragozásban álló nin igénél az életben maradás jelentése a létfenntartó eszköz megjelölése esetében átmegy a valamiből való megélés jelentéscsoportjába. Pl. Ézsau áldásában (Gn. 27, 40) a következő is foglaltatik : Kardod után lesz megélhetésed (ninn). — 1 i;th helyett : íjtji ? Theologia. 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom