Teológia - Hittudományi Folyóirat 45. (2011)

2011 / 3-4. szám - Fodor György: Ki a "Nagy Tanács" angyala? - Iz 8,23b-9,1-6 (LXX: 9,1-7)

FODOR GYÖRGY Ki a ״Nagy Tanács" angyala? 6 Messzire kiterjed majd uralma, és a békének nem lesz vége Dávid trónján és királyságában, amelyet megerősít és meg- szilárdít a jog és az igazság által. Mostantól mindörökké ezt teszi a Seregek Urának féltő szeretete. 6 Mert gyermek született nekünk, és fiú adatott nekünk, akinek a vállán nyugszik az uralom, és hívatni fog az ő neve: Nagy Tanács angyala, mert én fogok hozni bé- két az uralkodókra, és békét és épséget őneki. 7 Nagy az ő uralma és az ő békéjének nincs határa Dávid trónján, és ő királyságát fel fogja állítani és meg fogja szilárdítani igazságosság és jog által mostantól mind- örökké. Seregek Urának buzgósága fogja (meg) tenni ezeket. Bár a perikópa kezdetét s teológiai kiindulópontját illetően komoly nézeteltérések van- nak a kutatók s az egyes Biblia-fordítások között, mint látni fogjuk, mindez nem befő- lyásolja érdemben e tanulmány központi kérdését: ki is a ’Nagy Tanács’ angyala? A TM Iz8,23b-hez képest az Iz-LXX 9,1-ben feltűnő, hogy az utóbbiban nem ta- láljuk meg az ’egykor - de az eljövendő napokban’ kifejezések időbeli, ellentétes tártál- mú kettősségét (antitézisét). A hangsúly nélküli ’ποιεί’ értelmezhető imperativus-ként, de prófétai jövő értelmű Ind.Praes. Imperf.-ként is. Figyelembe véve a perikópa záró mondatában található ’ποίρεί' (fut) igét, joggal gondolhatunk arra, hogy a szóban forgó szakasz első és utolsó mondata inklúziót alkot.11 De akárki is (a nép vagy maga Isten?) az alanya az első mondatban található igének, határozottan érezhető a LXX-fordítás jelen idejű eszkatológikus karaktere, amely tovább erősödik a következő versekben. Az Iz-LXX 9,1 vers második jelentős eltérése a héberhez viszonyítva a földrajzi ne- vekben, azok többletében található. Ezek közül a legfontosabb a 'τα μέρη της Ιουδαιας’ (Júdea tartományai), amelynek semmilyen támpontja sincs a héber szövegben. Ügy tű- nik, hogy a görög szöveg kitágítja az eredetileg az északi országrészhez (Izrael) intézett orákulumot a júdai királyság irányába is.11 12 A görög szöveg 2. versében az első héber perfectumot (Pl.3.) görög fordító párán- csoló-módban (Pl.2.) fordítja: ίδετε = nézzétek; a másik héber perfectumot pedig futu- rumban (Sg.3.): γαμψει = fel fog ragyogni. Akárhogy is gondolkodunk a két görög ige- alak közötti időviszonyról, egy biztos: a múlt idejű héber igealakok jelen/jövő idejű fordításai aktualizálásra utalnak. Az Iz-LXX 3. versét illetően csak a legfontosabb variánst kívánjuk megemlíteni: . a vers első felében (TM): ״Nagy ujjongással töltőd (helyesen: töltötted —perf.) el őket’ helyett a görögben ez áll: ’akiket visszahoztál örömödben’. Ez a mondat Hanhart véle- ménye szerint a Galileában üldözött zsidók megszabadítására vonatkozik: ’Akkor (Mák- kabeus Simon) fogta a galileai és az arbattabeli zsidókat asszonyaikkal és gyermekeikkel, valamint minden vagyonukkal együtt, és nagy örömben Júdeába vitte őket’ (!Makk 11 Lust,J., ’Messianism in the Septuagint: Is 8,23b—9,6 (9,1—7)’, 160-161. 12 Lust, J., ’Messianism int he Septuagint: Is 8,23b—9,6 (9,1—7)’, 161: ’Ez a kiegészítés a hellenisztikus kor és Palesz- tina történelmi színterére irányítja figyelmünket. A ’μέρος’ , mint ’tartomány’, a szó technikai értelmében, kü- lönösen jól dokumentált számunkra a papiruszokból’. ’This addition transports us into the historical arena of Palestine and Hellenistic times, the use of’μέρος’, in the technical signification of’district’ is particularly known from the papyri.’ 148

Next

/
Oldalképek
Tartalom