Teológia - Hittudományi Folyóirat 42. (2008)

2008 / 1-2. szám - Nemeskürty István: "Deáki bötüről magyar nyelvre"

NEMESKÜRTY ISTVÁN „Deáki bötüről magyar nyelvre” Júdás az utolsó vacsorán (Winkler-kódex): És kezdték kérdezni őköztök, ki ez dolgot teendő volna? És a tanejtványok közöl egy vala, ki Jézusnak ölébe fejét letötte vala, kit szeret vala Jézus. Szólal neki Pétör, és azt mondá neki: — Ki, azkiről mondja? Azképpen, hogy lefekött volna Szent János térdén, mondá Jézusnak: — Ki az, ki tégedet elárul? Mondájézus: — Azkinek mártott kenyeret adok. Ok vacsorálván, vévé Jézus az kenyeret, és megmártván, adá Júdás Iskariótnak. És tudjad, hogy Szent János nem monda semmit Pétörnek az elárulásról, mert hall­ván és látván, mikoron Krisztus vévé a kenyeret és megmártá, Júdás Iskariótnak adá: le- gottan ő nagy bánatjába Úrnak hagyása miatt elaluvék urunknak mellyén. Mert ha ő megmondotta volna Szent Péternek és egyéb tanejtványinak: ők ottan Júdást megölték volna és tagonként elszaggatták volna. És az falat kenyér után beméne Júdásba az Satanas... Egy beavatatlan, gyanútlan hallgató joggal vélhette, hogy a hiteles szenvedéstörténet szövegéről van szó. Holott az író, a költői képzeletű budai domonkos szerzetes, egyhá­zatyák és tudós kortársak elmélkedéseinek nyomán (ezeket az 1988-as hasonmás kiadás gondozója, Pusztai István fölsorolja a 27—28. lapon) saját gondolataival toldja meg az evangélium szövegét; a józan ész alapján igyekszik az eseményt rekonstruálni, és arra a következtetésre jut, hogy János kivételével senki sem hallhatta meg Jézus halk szavait, csak kedvence, János, aki viszont ott feküdt „urunknak mellyén” és ijedtében elalélt. Ki is szól a szerző a szövegből, megszólítván az olvasót: „És tudjad, hogy Szent János nem monda semmit Pétörnek...” Jézus elfogatása (Winkler kódex): O, szent Atya, te fiad kötözve vitetik! O, angyalok, ti királtok húztatik! Ó, mennyég, ó, csillagok, ó, embörök, ó, leikök, ó, szent atyák! Gondoljad azért keresztyén: mely nagy sebességgel viszik vala őtet, kötéllel nyakon kötvén! Nyakon ütik vala őtet, kardfokkal, vállközbe! És nékik [némelyek] ököllel, né­kik bottal, pálcával, némelyek öszöggel verik vala, annyéra, hogy ugyanazon helyen őbenne egészségöt nem hagyának, hanem ugyanottan a próféta Izajásnak mondását megtelj esi ték: „Talpától fogva tetejeiglen nem vala őbenne egészség.” És a köves úton rángatják vala és taszigálják vala mezejtelen lábbal. És a kövek neki körmeit eltörik vala, és a Kedron vizére hogy jutottanak volna, úgy ránták őtet által, hogy a vízbe arccal beesék és az ő orcája mindenestől megvérösöle. Mert, úgymond né­minemű ájtatos doktor, hogy Idvezejtőnk a vízbe kőre esött volna arccal, és két foga ki­szökött volna. Ennek a részletnek két helye utal az átköltésre: az idézet legelején a költői fohászkodás, irtózat, felháborodás: „O, szent Atya, te fiad kötözve vitetik!...Ó, angyalok (...) Ó, menny ég, ó, csillagok, ó, embörök...” A másik hely, amikor „néminemő ájtatos dok­tor”—ra hivatkozik. 30 TEOLÓGIA 2008/1-2

Next

/
Oldalképek
Tartalom