Teológia - Hittudományi Folyóirat 32. (1998)
1998 / 3-4. szám - Rózsa Huba: "Igaz Szolgám sokakat megigazulttá tesz, és ő hordozta bűneiket" (Iz 53,11)
az emberek között, a fájdalmak férfia, a betegség ismerője; mint aki elől az ember elrejti arcát, megvetett volt és nem becsültük őt' íz 53,2-3), vagyis a saját bűneinek isteni büntetését hordozza sorsában. Ez a szemléletmód azonban téves JHWH-beszéd fényében. Ebből a felismerésből ered a „mi "jelenlegi látásmódja, amely szerint a Szolga ártatlan, ő a „mi" bűneinket hordozta, a „mi" bűnös tetteinek következményeként érte őt a szenvedés. A felismerés fordulata a 4a (vers behelyettesítés-kijelentésében következik be: „Valóban a mi betegségeiket ő viselte (82)3: nasza'), fájdalmainkat ő hordozta (bzo: szabal)", majd a két látásmódot az íz 53,4-6 a „mi" és az „ő" ellentétek sorozatában szemlélteti. A Szolga sorsának összefüggése mások bűneinek hordozásával a íz 53,6-ban világos megerősítést nyer, amikor a „mi" kimondja, hogy „Mi mindnyájan mint a juhok eltévelyegtünk, ki-ki a saját útjára tért, JHWH őt sújtotta (D’)Sn =ejtsd hiphgia) mindnyájunk bűnéért (]1V =ejtsd 'awon)". A Szolga sorsalakulásának értelmére további fény derül, amikor nyilvánvalóvá válik, hogy JHWH akarta választottjának szenvedését50. Nemcsak úgy, hogy a Szolga küldetésének teljesítése érdekében megengedte azt, hanem az egyenesen terve volt: „De JHWH akarata volt, összetörje betegséggel és JHWH akarata teljesül keze által" (íz 53,10aac). Az elmondottakból kiderül, hogy a Szolga ártatlan, JHWH üdvözítő akaratából hordozta mások bűnterhét, vagyis szenvedését és életadását engesztelő behelyettesítésként értelmezhetjük. Felmerül a kérdés, hogy miben áll ez a behelyettesítés? Erre vonatkozóan az íz 53,10b adhat eligazítást: „és ő odaadta életét jóvátételül (02)8= ejtsd 'asam)". Az idézett versben a kulcsszó az Е2Ж héber szó (a Szolga mint 'asam-ot adta oda életét), amelynek értelmezésével kapcsolatban megoszlik a kutatók véleménye51. A vélemények két csoportba oszthatók. Az egyik csoport a negyedik Ebed JHWH dal azon kifejezéseire utal, amelyek a Szolga szenvedésében tanúsított magatartását és helyzetét a leölésre vezetett bárány és nyírásra vezetett anyajuh hasonlatával világítják meg (íz 53, 7b), és a Lev 5,14-26-ra, ajóvátételi áldozatra, vagy a Lev 16,10.20-22-re, az engesztelés napjának szertartásából ismert bűnbakra hivatkozással az 'asam szót engesztelő, ill. jóvátételi áldozatként értelmezik. A Szolga tehát engesztelő, jóvátételi áldozatként ajánlotta fel és adta oda életét52. A kutatók másik csoportja elutasítja, hogy az 'asam kapcsolatban állna az áldozatbemutatással, ill. az áldozat terminológiájával, s alapjelentését emelik ki. Eszerint az 'asam olyan helyzetet jelöl meg, amely valakire az adósság, a tartozás, a jóvátétel kötelezettségét rója ki, ill. azt cselekedetet is, amellyel az adósságbeli vagy jóvátételi kötelezettségének eleget tesz53. A Szolga esetében 'asam tehát azt jelenti, hogy önként, behelyettesítően a „so50 Bővebben JANOWSKI, B., Stellvertretung, 81-87 old. 51 Az DBS magyarázatára vonatkozóan bővebben lásd KUTSCH, E., Sein Leiden und Tod, 186-187 old.; - KNIERIM, R., Art. „Dtítt ‘asam" THAT I., kol. 251-257; - KELLERMANN, D., „DÖK 'asam'' ThWAT 1. kol. 463-472; - JANOWSKI, B., Stellvertretung, 86-92 old; - HESS, Η. H., Bemerkungen zum ASCHAM-Begriff, 618-626 old. 52 Ezt az értelmezést képviselik többek között HAAG, E. (Das Opfer des Gottesknechts, 95 köv. old.), RUPPERT, L. (Schuld und Schuld-Lösen, 11 köv. old.) főként azonban FOHRER, G. (Stellvertretung und Schuldopfer, 24 köv. old.). Az 'asam szót „Sühneopfer, Bussleistung Schuldopfer" kifejezésekkel fordítják. 53 KNIERIM, R. szerint az 'asam körülírása: „die aus einem Schuldiggewordensein resultierende Verpflichtung, die Schuldpflicht, Schuldverpflichtung, das Schuldpflichtetsein oder die Haftplicht. Dabei zielt Verpflichtung immer auf die Ableitung", "'asam als Mittel der Schuldableistung zu nennen" (Art. DOK 'asam, kol 254.255); JANOWSKI, B., „Die sus Schuldsituation resultierende Verpflichtung zur Schuldableistung" (Stellvertretung, 90 old.). 64 ΞΞΞ=