Teológia - Hittudományi Folyóirat 20. (1986)

1986 / 1. szám - TEOLÓGIAI-LELKIPÁSZTORI KÉRDÉSEK - Szalai János: A szentírásolvasás ökumenikus távlatai

A katolikus egyháznak ez az új magatartása szívélyes fogadtatásra talált a protestáns bib­liatársaságoknál. 1966. évi találkozójukon egyhangúlag úgy határoztak, hogy ahol csak le­hetséges, mindenütt együtt dolgoznak a katolikus keresztényekkel. 1967-ben Rómában a bibliatársaságok fordítói szakértői és katolikus szakemberek megfogalmazták az irányelveket a bibliafordítások egyházközi munkájához. Bea bíboros ezt korunk keresztény történetében a legfontosabb fejlődésnek nevezte. 1968 pünkösd vasárnapján hozták nyilvánosságra a dokumentumot. Tartalmazza a megoldást is, hogyan bánjanak a deuterokanonikus könyvek­kel és a magyarázó megjegyzésekkel. A dokumentumot mindkét oldal hatóságai jóváhagy­ták. Egyúttal elhatározták, hogy beveszik Carlo Maria Martini bíborost jezsuita profesz- szort a Biblikus Intézetből abba a bizottságba, amely a görög Újszövetség kiadásán dol­gozott. Ez a görög kiadás szolgál alapul az egységes fordítások számára. Norbert Lohfink je­zsuita professzor (Biblikus Intézet) pedig annak a bizottságnak tagja lett, mely Kittel héber Ószövetségének az új kiadásán dolgozott. — Tucatnyi fordítóközösséget szerveztek a Biblia afrikai és ázsiai nyelvekre való fordítására. — Megkezdődött egy nagy ökumenikus for­dító vállalkozás is. A francia ökumenikus fordításból megjelent a Római levél. A közös fordításnak az is célja volt, hogy az Újszövetséget és lehetőleg az egész Bibliát milliónyi ember kezébe adják. Igen olcsón árusították, hogy olyanok is hozzájussanak, akik külön­ben nem tudták volna megszerezni. Ennek ökumenikus szempontból még egy haszna lett: az egész világon érdeklődni kezdtek olyan olcsó iratok után, melyeket a szentírási bevezető tanfolyamokon használni tudnak. A számos kurzus bevonta a püspököket és a papokat is a biblikus munkába s ezzel a Dei Verbum pasztorális célkitűzése nagymérték­ben megvalósult. — A közös bibliatanulmányozás során pedig a keresztények lassan köl­csönösen megismerték egymást és sajátos értékeiket. 1968-ban Bea bíboros összehívta a katolikus bibliatársaságok vezetőit egy nemzetközi szervezet megalkotására. Feladatuknak te­kintették a Biblia terjesztését, alkalmazását és megértését a papok és világiak között, ahogy ezt a zsinat kívánja. Mindjárt kezdetben határozatot hoztak, hogy együtt működnek a pro­testáns bibliatársaságokkal. 4. Az ökumenikus bibliafordítás persze nagyon nehéz munka. A Dei Verbum konstitú- ció viszont így ír: . Az egyház arra törekszik, hogy használható fordításokat készítse­nek a különböző nyelveken főleg a szentkönyvek eredeti szövegéből." (22. p.) Javasolja, hogy a különvált testvérekkel együtt készítsék a fordításokat. Ilyen hatalmas ökumenikus vállalkozás volt a német Einheitsübersetzung. — A fordítást mindenekelőtt az igehirde­tésben kell használni, a megértést is meg kell könnyítenie és részben alkalmasnak kell lennie az éneklésre is. Éppen ezért kezdettől belevontak a munkába a szentírástudomány szakemberein kívül liturgikusokat, katekétákat, egyházzenészeket és nyelvészeket is. Külö­nös gondot fordítottak az Ó- és Újszövetség himnikus szövegeinek, különösen a zsoltároknak nyelvi megfogalmazására. — 1972-ben jelent meg az Újszövetség, 1974-ben az Ószövet­ség ideiglenes fordítása, hogy kipróbálják — mindenekelőtt a liturgiában és az iskolában. A fordítást bevezették az új liturgikus könyvekbe, az istentiszteletek olvasmányos könyvé­be és az ideiglenes zsolozsmáskönyvbe. — 1975-ben kezdődött az ideiglenes fordítás re­víziója egy erre a célra kiküldött bizottság által. A revíziós munka idején az evangélikus fél minden területre kiterjesztette tevékenységét: részt vett a bevezetések és az egyes biblikus helyekhez fűzött rövid magyarázatok elkészítésében is. 1978-ban hagyta jóvá az egységes fordítást a német püspöki kar. Ezt követte a német nyelvterület többi püspöki kara és püspökei. A németországi evangélikus egyház tanácsa és az evangélikus bibliatársulat is üdvözölte a közös munka eredményét. 1979 márciusában és áprilisában a bevezetéseket és a magyarázatokat is jóváhagyták a püspökök. Ezzel lezá­rult a német nyelvterületen ez az egyedülálló vállalkozás. — 1978-ban ezt írta a német püspöki konferencia a szöveg jóváhagyásában: „A német püspöki konferencia meg van győződve, hogy a Szentírás előttünk levő fordítása eleget tesz a II. Vatikánum határoza­tainak, és, hogy a Szentírás üzenetéhez tudományosan biztos utat nyit mind a katolikus, mind a nem katolikus keresztényeknek. Mi, püspökök, bizalommal reméljük, hogy az új for­dítás a korszerű imádkozás nyelvének is új lendületet fog adni. És segíti azokat a fára­dozásokat, melyek a német nyelvterületen Isten igéjének új megbecsülést és mélyebb megértést akarnak biztosítani." 58

Next

/
Oldalképek
Tartalom