Szolgálat 49. (1981)

Könyvszemle - Pápai megnyilatkozások l-ll. (Őry M.) - Rahner-Vorgrimler: Teológiai kisszótár (Németh J.)

KÖNYVSZEMLE Pápai megnyilatkozások. I. II. János Pál pápa első enciklikája és levelei. II. Korunk hitoktatásáról. Fordította Dr. Diós István. Szent István Társulat, Budapest 1980, 177, 256 o. Nagy örömmel köszöntjük a Szent István Társulat új, hézagpótló sorozatát, amely arra hivatott, hogy folyamatosan közvetítse Isten magyarországi népének a Szentatya legfontosabb megnyilatkozásait. Az első kötet, amelynek címlapjáról a pápa barátságo­san mosolygó képe tekint az olvasóra, a Redemptor Hominis enciklikát teszi közkincs- csé. Utána következik néhány fontos beszéd és levél az 1978. október—1979. április közti időből: a megválasztása után, okt. 17-én tartott „programbeszéd", az okt. 18-án a bíborosi testülethoz intézett szavak, beiktatási miséjének homíliája; a magyar egy­házhoz intézett első levél (1978. dec. 2), előtte Lékai László bíborosprímás színes ké­pével; végül az 1979 nagycsütörtökén kelt két levél az egyház püspökeihez ill. papjaihoz. — A második kötet teljességében a hitoktatás dokumentumainak van szentelve. Első részében a papi kongregáció Általános Katekétikai Direktóriumát tartalmazza 1971-ből, utána pedig II. János Pál „Catechesi Tradendae" kezdetű apostoli buzdítását (1979). Minden fordítás a hivatalos latin szövegből készült, és dr. Diós István munkája. Nem csekély feladat a bonyodalmas latin mondatokból érthető és élvezhető magyar szöve­get formálni a mai olvasó számára. A fordító érezhető igyekezettel törekszik erre, és elődeinél jóval nagyobb sikerrel is. A következő publikációkban talán még tovább le­hetne haladni ezen az úton az eredeti sérelme nélkül. Pl. kétségtelen, hogy a körleve­lek latin szövege még ma is többesszám első személyben beszélteti a pápát. Azonban minden modern nyelvű fordítás (és nyilvánvalóan a lengyel eredeti is) egyesszám első személyben fogalmaz, minthogy a „fejedelmi többes" mai embernek igen furcsán hangzik. — Külön dicséret illeti a könyv világos, jól olvasható szedését. Érdemes lenne a korrektúrát is még gondosabban végezni, nem utolsó sorban a címekben. — A kiad­ványsorozat a magyar egyház nagy segítsége lesz. Vivant sequentes! Öry M. K. Rahner—H. Vorgrimler: Teológiai kisszótár. Szent István Társulat, Buda­pest 1980. 808 o. Fordította Endreffy Zoltán. A fordítást az eredetivel egybevetette és teológiai szempontból ellenőrizte Nyíri Tamás. 1961 óta tíz kiadást ért meg ez a mű. A 10., teljesen átdolgozott kiadás alapján készült a magyar fordítás. A magyar olvasóközönség nemcsak egy teológiai szótárt kap elegáns, nagybetűs kiadásban, tetszetős és könnyen kezelhető formában, hanem betekintést nyer a hírneves szerzők átfogó összefoglalása alapján több mint 600 cikk­ben a teológiával „szövetséges" tudományok megfelelő fogalmaiba is. (A kifejezés II. János Pál pápának a római szent Gergely egyetem tanáraihoz intézett beszédéből való.) Mindegyik cikk a mai teológiai kutatás szintjén áll. A hitigazságok modern fog­lalatát kapjuk itt egyúttal kezünkbe. Dicsérni kell a szótár kiegyensúlyozottságát. Egy­séges és mégis árnyalt tanítást ad. Az alapvető cikkek hosszabbak és teljesebben ki­dolgozottak, mint azok, amelyeknek ismerete nem annyira szükséges egy-egy központi kérdés megértéséhez és az átfogóbb ismeretek rendszerezéséhez. Nagyon jól sikerül­tek az önmagában véve filozófiai fogalmakról adott rövid, találó összefoglalások; elő­segítik, feleleveníthetik a filozófiai tanulmányoknak a teológiában való alkalmazását (pl. „abszolút", „agnoszticizmus", „akarat", „akcidens“, „aktus“, „alap (princípium)“, „analógia , „anyag ). Ugyanezt a szolgálatot végzik el az egyháztörténelem, a lelkiség, 87

Next

/
Oldalképek
Tartalom