Szolgálat 17. (1973)
Tanulmányok - Farkasfalvy Dénes: Az új magyar zsoltárfordítás érdekében
ként hasson. Sík Sándort követve mi is a szabad ritmusú jambust választottuk, többnyire fénytelen és rendszertelen, de sűrűn alkalmazott rímekkel. Ez a forma a 20. század magyar verselésében egyszerre elég hajlékony és formailag a prózától eléggé elhatárolt. Ugyanakkor kísérletképpen helyenként szabadabb ritmussal is próbálkoztunk, ahol és ahogy a zsoltár tartalma kívánta. Szemben Sík Sándor fordításával, igyekeztünk elkerülni a régieskedő vagy egyháziaskodó kifejezéseket és fordulatokat (segedelem, istápoló, paizs, fundamentum, stb.). Ezek a költemény őszinteségét és mai használhatóságát veszélyeztetnék, a „régies íz“ megadásával pedig csak nagyon is kétségbevonható szolgálatot tennének. Az alábbi szemelvények közzétételének célja elsősorban az, hogy kritikának vessük őket alá. A fordításokat kísérleteknek tekintjük és abban bízunk, hogy egyrészt mások bírálata számunkra új szempontokat eredményez, másrészt pedig esetleg a saját törekvéseink adnak új szempontokat és buzdítást más fordítók számára. 4. zsoltár E zsoltár helyes megértésének kulcsa a 7. vers helyes fordításában rejlik. A héber „tób“ szó általában „jó“-nak vagy „javak“-nak fordítható, sok esetben azonban — főképp amikor a szövegösszefüggés Istentől várt égi javakra utal — a palesztinai élet legfőbb javát, az esőt jelenti. P. Dahood számos példát felsorol erre az ószövetségből és az ugariti szövegemlékekből. A zsoltár tehát könyörgő imádság esőért. A szerző mint Isten szolgája (szószerint „szentje“) Jahvétól kér esőt, míg mások a bálványokhoz fordulnak. Az 5-6. vers a bizakodó és várakozó magatartás szabályait adja meg, a 7. a kétkedőket idézi, a 8.-ban saját könyörgését, az utolsó versben pedig feltétlen bizalmát fejezi ki a zsoltáros. Az éjjeli nyugalomra tett többszörös utalás miatt lett ebből a zsoltárból esti imádság. Ez az alkalmazás elég jól illik az eredeti szöveghez. Mindenesetre P. Dahood fordítása egységes keretbe illesztette a zsoltárt, és ugyanakkor az egyes soroknak is nyelvtanilag kielégítő magyarázatot adott. 2 Felelj, ha hívlak, Istene ügyemnek, szorongásomban könnyebbíts meg, légy irgalommal, halld meg, amit kérek. 3 Ti nagyjaink, a Dicsőségest meddig sértitek? meddig bókoltok hitványságnak s a bálványokat kérdezgetitek? 4 Mert meglátjátok: az Úr szolgájának csodát tesz, az Úr meghallgat, ha hozzá kiáltok. 5 36 Légy nyugtalan, de hagyd a bűnt, vizsgáld szived s az ágyadon zokogj,