Dobos Károly Dániel - Fodor György (szerk.): "Vízió és valóság". A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen 2010. október 28-29-én "A dialógus sodrában…" címmel tartott zsidó-keresztény konferencia előadásai - Studia Theologica Budapestinensia 35. (2011)

2. Közös gyökér vagy válaszfal? A bibliai hagyomány és értelmezése - Balogh Katalin: Magyar zsidó bibliafordítások - Az IMIT Bibliához vezető út

Egy rövid kitérő erejéig érdemes néhány szót szentelni Bloch Mó­ric Hexateuchus fordításának. A szerző rendkívül kalandos életútjá­nak első irodalmi „terméke” az 1840-41 folyamán nyomtatásban is megjelent Mózes öt könyvének, illetve az Első Jósok címen 1842-ben kiadott Józsue könyvének fordítása. Ez a fordítás igen komoly tudományos munka. Bloch Móric saját bevallása szerint még mindig nem tudott kielégítően jól magyarul, bár ez nem érezhető fordításán. Az esetleges „magyartalan” fordula­tok, az eredeti héber szöveg iránti ragaszkodásából születtek. O maga így nyilatkozik saját munkájáról: „...előképének oly mását törekszik adni, melyben - mennyire nyelvünk bírja - amannak minden sajátsá­gai, még nélkülözései is utánozva legyenek; tán többet akar, mint amennyit elbír, de úgy akarja adni az eredetit, a mint a szerző adta volna, ha magyarul beszél: visszatükröztetni akarja a nehézkes nyelvet úgy, mint annak szépségeit.”5 Már első olvasásra is szembetűnő ennek a rövid kis értékelésnek néhány sora. Azokat a fordítói alapelveket láthatjuk itt megfogalmaz­va 1863-ban, amelyek hasonló módon szerepelnek napjaink fordítás- elméleti munkáiban. Bloch Móric az eredeti szöveg mellett közli saját fordítását, valamint igen értékes magyarázatait. A fordítások jegyzet­anyaga azért bír különleges értékkel, mert tartalmazza a XIX. század közepén meglévő exegetikai irodalom minden eredményét, valamint a talmudi és rabbinikus irodalom értelmezéseit is. Bloch Móric fordí­tása éppen az előbb felsoroltak miatt, korának egyedülálló vállalkozá­sai közé tartozik. A munka a szerző kiváló héber nyelvtudásán kívül az ókori Izrael életében való jártasságát is jól mutatja. Nagy gondot fordított a szójátékok, alliterációk, a hangfestő és a hangutánzó szavak visszaadására. Megpróbálja a gondolatpárhuzamokat és a héber szó­lásformák tömörségét hűen visszaadni magyar nyelven. A nagy mun­kát 1840. szeptember 5-én a Magyar Tudós Társaság levelezői tagság- galjutalmazta. Két másik töredékes fordításról is tudomásunk van még az 1840- es évekből: Rosenthal Móric, Dávid király énekei, 1841-ből. A fordító a fentebb említett Mendelssohn-féle német fordítás alapján készítette munkáját, s kiadásában a magyar szöveg mellett közli a héber eredetit 5 BALLAGI Mór, ’Tanulmányok a magyar bibliafordítások körül’, Protestáns Egyházi és Iskolai Lap VI. évf. (1863) 1600. 221

Next

/
Oldalképek
Tartalom