Erdő Péter - Gábor Bertalan - Szalay László: Latin-magyar-szlovák egyházjogi kisszótár - Studia Theologica Budapestinensia 16. (1997)
Előszó
ELŐSZÓ Az 1983-ban kihirdetett Egyházi Törvénykönyvhöz, mely a katolikus egyház túlnyomóan nagy részét alkotó „latin egyház” legfontosabb törvényhozói okmánya, még nem készült szótár. Napvilágot látott ugyan a hivatalos latin szöveghez néhány szómutató, index, illetve megjelentek egyes nyelveken - bár nem nagy számban - a fogalmakat elmagyarázó, kifejtő, lexikon jellegű művek, de a szó szoros értelmében vett teljes szótár a hatályos Codex Iuris Canonici latin nyelvéhez még nem készült. Az 1917-es Egyházi Törvénykönyvhöz Rudolf Köstler szótára alapvető munkának bizonyult az évtizedek során. Ez a szótár a Törvénykönyv egész latin szókincsét felölelte. A jelen kisszótár összeállítását az indokolta, hogy a Codex hivatalos nyelve a latin, s ezért a tudományos igényű szövegmagyarázatnak ma is a latin eredetit kell alapul vennie. Csakhogy mai egyházjogunkban — részben a II.Vatikáni Zsinat szó- használatának hatására - számos olyan szakkifejezés és sajátos jelentésváltozat is előfordul, amelyet az általános latin nyelvezet és a régi Egyházi Törvénykönyv szókincse ismeretében sem könnyű helyesen értelmezni. Nem vállalkoztunk az 1983-as Codex Iuris Canonici teljes latin szókészletének feldolgozására. Csupán a benne található főbb, sajátos egyházjogi szavakat, kifejezéseket vagy különleges jelentésváltozatokat vettük figyelembe. így az is előfordul, hogy szótárunkban nem található meg egy szónak a köznyelvi jelentése, hanem csupán a Codexben szereplő egyházjogi szaknyelvi értelme. Kisszótárunk az 1983-as Egyházi Törvénykönyvben nem szereplő szavakat csak ritkán tartalmaz. Ilyenkor erre a tényre külön utalunk. Az 1991-ben hatályba lépett Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium sajátos szakkifejezései nem szerepelnek szótárunkban. Ennek nyelvéhez ugyanis többnyelvű szakszótár készül. A szerző 5