Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)

Jakubinyi György érsek: A szentírásfordítás nehézsége gyakorlati példákban

Rothadás vagy sír? ApCsel 2,27: „Mert nem hagyod a lelkem a holtak honában, nem enge­ded, hogy rothadás érje Szentedet." Szent Péter az első pünkösdi beszédében igazolja Jézus föltámadását. Zsoltáridézettel is alátámasztja (Zsolt 16,10). A szinonim gondolatpár­huzam alapján a vers második része ugyanazt fejezi ki, mint az első, de szinonimával. Tehát: nem hagyod — nem engeded; a lelkem — Szentedet; a holtak honában — rothadás. A héber eredetiben (TM) vi­szont az utolsó párhuzam: söol (holtak hona az Ószövetségben) — sa- chat (gödör, földalatti üreg, vadászcsapda, innen átvitt értelemben: „meglátni a gödröt" = meghalni). A héberben a söol és a sachat szino­nimák lehetnek. Van egy rokonhangzású héber ige „sachat", amelynek jelentése: rot­hadni, pusztulni. Végeredményben ez is a halál szinonimája. De a LXX ezen a helyen „rothadást" fordít, s így idézi Szent Péter beszédében. A görög fordító a rokonhangzás alapján a konkrét szemita kifejezést he­lyettesítette a görög olvasó számára érthetőbb elvont fogalommal. A mondanivaló nem változott meg. Előző példánk is hasonló eset. Rövidítések: ÉE: Éneklő Egyház, Bp., 1986. LThK: Lexikon für Theologie und Kirche Fr2 1957-65. LXX: Septuaginta vagyis Hetvenes fordítás (az Ószövetség görög for­dítása Kr. e. III-II. században Egyiptomban zsidók részére). Neo-Vg: a Vg 1979-es teljes átdolgozása. PL: a Migne féle Patrologia Latina sorozat. SZVU: Szent vagy Uram énekeskönyv. TM: textus Massoreticus, a héber Szentírás (az Ószövetség a 7 deutero- kan. könyv nélkül) zsidó tudósok (maszoréták) által rögzített szövege. Vg: Szent Jeromos latin szentírásfordítása, „vulgata" = elterjedt, nép­szerűsített. VL: Vetus Latina = régi latin fordítás, a Vg-t megelőző latin szent- írásfordítások gyűjtőneve. 88

Next

/
Oldalképek
Tartalom