Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)

Ruzsiczky Éva: Fordítás a nyelv- és stílusújítás szolgálatában

egyikeként tartotta számon, s bár a „nagyobb Publicum" kedvelte (vö. 1812. K. Helmeczy Mihálynak: Lev. X, 18), arra kérte Trattnert, hogy „első helyt ne foglaljon-el írásainak [szó szerint: írásaimnak] sorok­ban", mert „ezen polczra annyira érdemtelen" ez a „nyavalyás Ro­mán", hogy már az a gondolat is fölmerült benne, hogy írásai sorából „egészen kirekeszti" [szó szerint: kirekesztem]. ítéletében a várható si­ker sem ingatta meg: „Hogy az Olvasók azon [= Bácsmegyein] inkább fognak kapni mint a' Yorick Érzékeny Utazásán 's a' Göthe' darabjain, az engem el nem szédíthet — írta. Tudom én mit ér... a' sokaság' Tapsa, s' miatta magamat nevetségessé nem tehetem" (1814. K. Helmeczy Mi­hálynak: Lev. XI, 479-80). — Marmontel-fordítását (Szívképző regék: Kazinczynak fordított egyveleg írásai I.) a széphalmi mester egyik leg­sikerültebb munkájának tekintette (vö. 1809. K. Prónay Sándornak: Lev. VI, 181; 1809. K. Gyulay Ferencnének: Lev. VI, 532; 1815. K. Sípos Pálnak: Lev. XII, 377; 1820. K. Majláth Jánosnak: Lev. XVII, 132; 1827. K. Toldy Ferencnek: Lev. XX, 193). Ami a fogadtatását illeti: Pestről azt írták neki, hogy „bizonyos circulusban" úgy látják, hogy nem lehet ér­teni. Ezt a „vádat" mondhatni természetesnek tartotta („Hogyan lé­gyen az illy munka mindennek érthető?"), s azzal hárította el, hogy munkáját ő csak azoknak akarta „érthetővé tenni, a' kik a' franczia Conversatio' stylusát ismerik" (1808. K. Dessewffy Józsefnek: Lev. V, 349). És a bécsi Annalen-ben megjelent recenzió szerzője elismeréssel állapította meg, hogy Kazinczynak sikerült vele elérnie kitűzött célját: „Kazinczy gab sich in diesem Bande [= Fordított egyveleg írásai L] die Lösung des schweren Problems auf den französischen Atheismus und die französische Eleganz in seine Sprache zu übertragen. Rezenset muss gestehen, dass diese Aufgabe keine leichte war, denn die unga­rische Sprache ist unter allen Gattungen der Stylistik am meisten in der leichteren, edleren Conversationssprache zurück" (1809. AnnalLit. VII. 553; 1. még 1811. Csehy József K.-nak: Lev. VIII, 297; 1814. Ungvár- németi Tóth László K.-nak: Lev. XI, 266; 1816 Retzer József K.-nak: Lev. XIV, 212). Ugyanakkor Dessewffy József úgy nyilatkozott, hogy ha Ka­zinczy még egy-két olyan munkát fordít, mint a Szívképző regék, ak­kor „készen áll a' Magyaroknál a' szép társaságnak a nyelve" (1811. Dessewffy József K.-nak: Lev. IX, 38). De Szemere Pál talán még ennél is tovább ment: úgy ítélte meg, hogy a Szívképző regék az első komo­lyabb lépést jelentik abban az irányban, „hogy a' beszéd nyelvétől az 462

Next

/
Oldalképek
Tartalom