Lányi Károly: Magyar catholicus clerus érdemeinek történet-igazolta emléke. Első korszak: Árpádok és vegyes házi királyok alatt. 1000-1526. Második korszak: Protestáns mozlim hittévesztés kora, Austria Házi királyok alatt. 1526-1848 (Posony, 1848) - 51.937
97 nyelvek tudásáról ismeretes ') valamint ama raguzai Felix atya, Corvin budai másolóinak vezére, Oláh ismerőse, tudta a hellen, latin arab, s kaldi nyelvet * 2). Előbbi a szentirást szlavón nyelvre forditá. Domokos János raguzai érsek (meghalt Budán 1418-ban) hagyott egy jeles magyarázatot: „Commentarius in Ma- thaeum et Epistolam ad Romanos,“ mi szent nyelvek tudását föltételezi , noha az érsek esküvel is erősité, miként semmi tanulmányban sem volt oktatója s ő szent Ágostonkint mindeneket önszorgalmával megszereze 3). Hermann dalmat szerzetes latinra fordita arab nyelvről; „de generatione Mahumedis et nutritura eius“ Lib. 1.“ „Chronica mendosa et ridiculosa Saracenorum de vita Mahumedis et successornm eius,“ mit Baselben Operinus nyomata ki 154G-ban 4). A Vitézféle posonyi iskolában me dling i Gr lieber Mátyás a szentirás olvasásihoz oktatóul alkalmaztatott, mint Vitéznek a bécsi egyetemhöz 1469-ben irt leveléből világos ; Mátyáshoz mellékeltetett azon évben Krumpach Lőrincz mester. Schömberg alcancellár úgy rendezé cl a tanulmányokat, miszerint Lőrincz a bölcseség könyvét, Mátyás pedig szent P á 1 leveleit Timothé , — s Titushoz magyarázná; következő folyamul választá Mátyás a le- viticust, Lőrincz a colossi levelet 5). — Corvin a budai iskolába fogadá Schvartz Péter domokosit, a héber nyelv jeles értőjét s oktatóját, ki 1481-ben aClypeus Thomistarum nevű könyvet irta s a királynak ajánlotta 6). Ezen szentnyelvi tudósokról világos adatok tanúskodnak ; a szent- irati magyar fordítókban pedig a nyeltudást gyanitatják, miilyen volt ama még 1383-ban megalakított ferenczi társulat, a szentirás nagyobb részének fordítója; mit az Erdély havasain túl szökő husziaknak egyházi vezérei Bá li n t deák, Tamás pap stb magokkal vihetének 1436 táján, miből aztán a tatrosi másolat, Nemeti György Hensel Imre fia által készüle el 1466-ban: Vidmanstadt Albert tulajdo- naképen Münchenbe czepelve e városban lappangott az, miglen F e- jérváry Miklós föl nem fedezte napjainkban 7). A szent emlékezetű László atya, a Báthory családból lett szent lőrinczi remete barát 1456 táján, mint ez aranykornak egyik művese, a szent Írást, valamint a szentek életét honi nyelvünkre forditá: Vindisch bizonyossá tétetett, miszerint László szentirás fordításai az elefánti monostorban őriztetik 8). — Ide kell sorolni 1512-ből a szent An') Czvittinger 112.-) Vallaszky hist. lit. Corv. 81. 3) Sigism. Ferrar. ord. praed. 443. 4) Czvittinger 112. ä) Schier..kutatá ezt ki a bécsi egyetem actaiból. Kát. 15, 414 s köv. «) Kát. 16, 823. 7) Régi magyar nyelvemlékek a tatrosi másolatról. 8) Fragmen Panis lib. 1, — Triumphus Pauli 51. 65. lapon — Windisch. Ung. Magaz. 3, 491 — Horányi memor 1, 133. 7