Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

90 ra: de mitsoda Kézírásból vevődött a’ Ford/, tás, és milyen régi? nem lehet Belőle meg­határozni. Ha nem új is az: de a’ könyv szé­lire íródott Jegyzések szerént változtatva van. Ennek Textusaim Gabriel Sionita, Maronita, sok helyt változtatást tett, a’ szerént a’ Kéz­írás szerént, mely a’ 14-dik Századbann Égyip- tombann íródott, és Aleppóból húzódott Pá- ri’sba. Walton, a’ Londoni Polyglottábann, a’ Bári’si Textust újra kiadta, kevés jobbítás­sal , melyet tett azonn , vagy az Erpenius ki­adása szerént, vagy valamely nála lévő, at­tól a’ Textustól kulömböző Kézírás szerént. Ez is a’ Görög Textussal egyez, mint az első. 3. Erpenius, 1616 bann, Leidábann, kiad­ta az egész Új Testamentomot, egy olyan Kézírás szerént, mely 1342-benn íródott. Az Evangyéliom véginn talalt Erpenius még egy más Alólírást, mely szerént azok, a’ Mártí­roknak, 938- efzt. vagy 1271. Kr, U, szül. utána íródtaknak mondattatnak. Melyből ezt lehet kihozni, hogy a’ többi része az Uj Testamen- tornnak későbbenn, akkor, mikor a’ feljebb említett végső Alólírás tartja, íródott; és hogy a’ Fordítás kétféle : mely ennek betsét is meg­határozza. Ennek az Erpenius kiadásának a’ Textusa, az Evangeliumokbann, a’ Római és a’ Pári’si Polyglottákbann lévő kiadásokhoz nézvénn azt, a’ kettő között lévőnek látszik. Ha az eredetét tekintjük: a’ kettővel egyez, hanem a’ külömböző kiadások szerént változ­tatódon, ’s igazgatódott. A’ mi külömbözés van ebbenn azoktól: annak okai a’ Koptus, Syrus Fordítások, és a’ könyv szélinn lévő Jegyzések. Az Új Testamentom egyéb Köny­veiben« ez az Erpenius Arabs fordítása, a’ Syrusból valónak látszik; kivévénn az Ap, Tsel. némely Részeit, és az Apocalypsist, melynek a’ Koptus Fordítás a’ forrása, a’ Sy- rusból való Interpolatioval együtt. Ebből a' kül. olv. Michaelis, Rode, és Griesbach, jól kiszedték. Az l)j Testamentom 4, Keve-

Next

/
Oldalképek
Tartalom