Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

'Sidó írásoknak daeai nyelvet vették fel: mely idő jártával, mint szokás, őgyelítődött a’ Persa nyelv­vel, és másokkal, leginkább pedig a’ Sy- russal, és olyan beszéd neme lett belőle, melyet Syro • ChaldaeainaV. nevezünk, és a’ mely a’ Jézus és Apostolok idejébenn Pa­laestina! nyelv volt. Ez által a’ nyelven« esett változás által, sok olyan szók, és szóílások formái tsúsztak bé a’ ’Sidók köz­zé, melyek nem voltak meg az O Testa- mentomi nyelvbenn: következésképpenn, ,a’ öy ro • ChalAaeai írásokból kell az ilye­neket világosítani: azokból, kik kevéssel a’ Krisztus ideje előtt, vagy akkor, vagy kevéssel azutánn a’ 2-dik és 3-dik Század- bann készítődtek, vagy ennek az időnek Darabjait adjak elő, a’ késő időbenn. Régibb 1 Sidó írások e' kővetkezők : 1. Targumim. Ezek Magyarázatok így neveződnek különösenn, az Ö Testa- mentomnak Paraphrazíssal való Magyará­zati, melyek rész szerént a’ Krisztus ideje előtt, részszerént azutann készítődtek Chal- daeai nyelvenn. Éppenn ezért, mivel ilyen régiek ezek, találtainak ezekbenn olyanok, melyek az Üj Testamentombaon előforduló szokásoknak és szénásoknak világosítasára szolgálnak. Hihető, hogy minden Ó Testa- meulomi Könyvnek volt a1 régi időbenn ilyen Paraphrazíssal való Magyarázatja: de most Dintsen. Azok között, melyek ma is megvagynak, legnevezetesebbek: Onke- /ornak a’ Mózes öt Köuyvének tsaknem szóról szóra való fordítása, és Jonathan- nak a’ Prófétákra tett Paraphrazisai, méh jek megvaliozlatva jöttek által a’ mi időűk- -. ‘ re, 192

Next

/
Oldalképek
Tartalom