Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
in promissis divinis. Charis , Eleos, Eusebein , Hosiotes, Hugiosune, megfelelnek ennek a’ ’Sidónak: Chesed. Hogy ezt a’ fordítást az Új Test. és az Ö Test. öszve hasonlíthass a’ Magyarázó, nagy segítséget tr»Iái a’ CoMCord-inrziákbann, a’ Kircherehenn, és a’ Trommdbann. Kircher a’ ’oidó szókat tette e'ól; Tromm pedig a’ Görögöt; ezért ez hasznavebetőbb is, mint amaz. Az .Alexandriai Fordításnak haszna van ezennkívül, az Új Testamentombann citált, vagy előhozott 0 Testamentomi Helyekbenn is. Négy Classisra lehet osztani ilyen Új Testamentombann citált O Testamentomi Helyeket; 1. Egyez az Alexandriai Fordítással a’ ’Sidó Textus ellen, Ap. Tsel. VII. 32. 2. A’ ’Sidó Textussal egyez a’ Görög ellen, Mát. VIIL 17. 3. Sem a’ Görög, sem a’ ’Sidó Textussal nem egyez, Róm. XI. 9. 4. Sokszor ezzel a’ Formulával citá- lódnak a’ Helyek: a’ mint meg van írva; vagy: hogy bételyesednék az írás, ’s a’t. a’ mi pedig nintsen azon szókkal az Ó Te- stamentomban; p. o. Mát. II. 23. Lásd Drusius Parallela Sacra. Walther Harmonia Biblica. Surenhus ßiblos CataUages, in quo See. Vet. Theo!. Hebraeor. formulas allegandi, et modos interpretandi conciliantur loca ex V. T. in N, T. allegata. 1713. Az Apostolok hasznát vették az Alexandriai Fordításnak az Egyiptomi és Alexandriai ’Sidókra nézve, kik ’SMóúl nem tudtak ; hasonlóképpenn a’ ’Sidóú 1 nem tudó Pogányokra, Korinthusiakra, Galatákra Jtéjtve; még pedig akkor is hasznát vették annak, i|5 Az Ó Test. Alexandriai