Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043

in promissis divinis. Charis , Eleos, Eusebe­in , Hosiotes, Hugiosune, megfelelnek ennek a’ ’Sidónak: Chesed. Hogy ezt a’ fordítást az Új Test. és az Ö Test. öszve hasonlít­hass a’ Magyarázó, nagy segítséget tr»Iái a’ CoMCord-inrziákbann, a’ Kircherehenn, és a’ Trommdbann. Kircher a’ ’oidó szókat tette e'ól; Tromm pedig a’ Görögöt; ezért ez hasznavebetőbb is, mint amaz. Az .Alexandriai Fordításnak haszna van ezennkívül, az Új Testamentombann citált, vagy előhozott 0 Testamentomi Helyekbenn is. Négy Classisra lehet oszta­ni ilyen Új Testamentombann citált O Testamentomi Helyeket; 1. Egyez az Alexandriai Fordítással a’ ’Sidó Textus ellen, Ap. Tsel. VII. 32. 2. A’ ’Sidó Textussal egyez a’ Görög ellen, Mát. VIIL 17. 3. Sem a’ Görög, sem a’ ’Sidó Textus­sal nem egyez, Róm. XI. 9. 4. Sokszor ezzel a’ Formulával citá- lódnak a’ Helyek: a’ mint meg van írva; vagy: hogy bételyesednék az írás, ’s a’t. a’ mi pedig nintsen azon szókkal az Ó Te- stamentomban; p. o. Mát. II. 23. Lásd Drusius Parallela Sacra. Walther Harmonia Biblica. Surenhus ßiblos CataUages, in quo See. Vet. Theo!. Hebraeor. formulas alle­gandi, et modos interpretandi conciliantur loca ex V. T. in N, T. allegata. 1713. Az Apostolok hasznát vették az Ale­xandriai Fordításnak az Egyiptomi és Ale­xandriai ’Sidókra nézve, kik ’SMóúl nem tudtak ; hasonlóképpenn a’ ’Sidóú 1 nem tu­dó Pogányokra, Korinthusiakra, Galatákra Jtéjtve; még pedig akkor is hasznát vették annak, i|5 Az Ó Test. Alexandriai

Next

/
Oldalképek
Tartalom