Varga István: Az Új Testamentomi Szent Irasoknak critica históriája és hermeneuticaja az exegetica theologia II-dik részének első darabja (Debreczen, 1816) - 41.043
Bibliának theca Soe. les. Testamentum Veto» ex collatione Hebr. Graeci Latinique Textus Hungarice mterÍ retatus est. De mely még eddig világ elibe nem érült. Kdldi György, a’ Jézus Tarsaságbéli Pap, a* * Bibliát Deákból Magyarra fordította, ez alatt a’ titulus alatt: Sí. Biblia, a; ege sí Keresztyénség- benn béiett régi Deák Betűből Magyarra fordítót• ta a’ Jézus alatt vitézkedő Társaságbeli Nagy Szombati Küldi György Pag; nyomtatta Bétsbenn a* Kolóniái Udvarbann Fornika Máté. 1677. észt.* V Varadi Biblia nem új Magyar fordítása a’ Bibliának, hanem a' Károli fordítása szerént való, valamely változásokkal, némely nehezebb és homályosabb Szent Irásbéli locusoknak értelmes ma- gyarázatival; mely nyomtatás kezdődött 1657 benn, Váradonn, és végződött 1061-benn Kolo’svaronn. Megindította ezt a’ dolgot 1. Rákotzi György, V ki maga is, mint szintén a’ Felesége, LorándS ’Su’sánna, nagyonn buzgó Keresztyén volt. Gon» MegBiblia megvi’sgálásához kezdeni, melyet több Tudósok együtt nagyobb haszonnal végezhetnének. Nálam a’ Sóltárok és a’ Sz. Pál Levelei készenn vágynak. * Indította erre a' fordításra Káldit a’ Károlt Bibliájának 22 esztendők alatt háromszori kiadása. mert így ír Káldi; Tovább is el lehetett volna Nemzetünk Magyar Biblia nélkül, hanem, minthogy válogatás nélkül olvasták a’ tévelygő újítóknak hamissann fordított Bibliáját a’ Keresztények, a’ melyből az id- vesség helyeit kárhozatot találhatnak: lefordítottam és kinyomtattattam a’ vegre, hogy a’ Magyarok megvetvénn a’ Károlinak hamisaim fordított Bibliáját, ha kívánnák a’ Szent írást olvasni, annak igaz fordítását olvasnák. Lásd róla Bőd Péter Biblia Históriáját; melyről azt ítéli, hogy sok helyt oly homályos, hogy hanemha másutt olvasta volna valaki, ebből a’ Magvar fordításból, felet.e sok Sz. Irásbéli helyeket tae0 sem értene tóba. ioS