Skalnik Ferenc Xavér: A' katolika egyháznak, és tanitásának igazsága a' katolika hittől elszakadni törekvök számara kirendelt hatheti-oktatásban (Kolozsvár, 1843) - 10.192

— 563 — Misés könyveket honi nyelvekre fordítani, mint a’ mily- lvennek tetszik. Ennek kivitelére mások kívántainak meg a’ fordító részéről, mások azon nyelv’ részéről, a’ mellvre fordítandó volna a’ Mise. I. A.’ fordítóban megkivántatik: 1.) legtökéllete- sebb ermerete mind a’ két nyelvnek, t. i. a’ latánnak, a’ mellyből, és a’ honinak, a’ mellyre átforditandó len­ne a’ Mise ; legtökelletescbb mondom, nehogy csak egy szót a’ félreértés veszedelmével fordítván, alkalmat ad­jon a’ tévelygésekre. 2.) A’ hitágozatoknak legtökéllete- sebb esmerete, nehogy csak egy szóval ezen legkénye­sebb tárgyban habozzon, és tévelygéseket hintsen a’ maga fordításába, vagy a’ hibás értelemnek utat nyis­son. 3.) Az Egyházi szólás módnak jeles esmerete. A’ latán, ki a’ classicus szerzőkből merítette a’ nyelv es- meretét, ki fényesen beszél a’ régi Rómaiak1 nyelvén, azért nem találja magát mindjárt az Egyházi szokás mód­ban, melly tárgyára és czéljára nézve sokkal külömbö- zőbb a’ legjobb világinál. Ki forgott az Egyházi emlé­kek között, és a’ Sz. Atyák közt, annak barátságos ez a’ nyelv. 4.) A’ Misebeli imádságoknák minden egysze- rüségök, és rövidségük mellett méjj, ’s egyszer’smind fellengzö értelmök van, melly gyakran csak az áitatos elme által érthető; azért a’ fordítóban megkivántatik az elmének azon áitatos elrendelése, mellyel föllángol­va voltak ezen imádságoknak első szerzői, t. i. az Apos­tolok, azoknak tanítványai, és az Egyháznak legszen­tebb Atyái. Megtalálod-e ezeket a’ tulajdonokat minden fordító­ban ? Azokban a’ kik leginkább kiábálnak a’ honi nyel­ven mondandó Miséért, megtalálod a’ magahittséget, mellytől ösztönöztetvén, hozzá fognak a’ munkához, melly az ők’ erejöket sokkal feljül haladja, ajánlani fogják a’ magok’ munkájokat trombitálva a’ nemzetnek, vakme-

Next

/
Oldalképek
Tartalom