Skalnik Ferenc Xavér: A' katolika egyháznak, és tanitásának igazsága a' katolika hittől elszakadni törekvök számara kirendelt hatheti-oktatásban (Kolozsvár, 1843) - 10.192
— 563 — Misés könyveket honi nyelvekre fordítani, mint a’ mily- lvennek tetszik. Ennek kivitelére mások kívántainak meg a’ fordító részéről, mások azon nyelv’ részéről, a’ mellvre fordítandó volna a’ Mise. I. A.’ fordítóban megkivántatik: 1.) legtökéllete- sebb ermerete mind a’ két nyelvnek, t. i. a’ latánnak, a’ mellyből, és a’ honinak, a’ mellyre átforditandó lenne a’ Mise ; legtökelletescbb mondom, nehogy csak egy szót a’ félreértés veszedelmével fordítván, alkalmat adjon a’ tévelygésekre. 2.) A’ hitágozatoknak legtökéllete- sebb esmerete, nehogy csak egy szóval ezen legkényesebb tárgyban habozzon, és tévelygéseket hintsen a’ maga fordításába, vagy a’ hibás értelemnek utat nyisson. 3.) Az Egyházi szólás módnak jeles esmerete. A’ latán, ki a’ classicus szerzőkből merítette a’ nyelv es- meretét, ki fényesen beszél a’ régi Rómaiak1 nyelvén, azért nem találja magát mindjárt az Egyházi szokás módban, melly tárgyára és czéljára nézve sokkal külömbö- zőbb a’ legjobb világinál. Ki forgott az Egyházi emlékek között, és a’ Sz. Atyák közt, annak barátságos ez a’ nyelv. 4.) A’ Misebeli imádságoknák minden egysze- rüségök, és rövidségük mellett méjj, ’s egyszer’smind fellengzö értelmök van, melly gyakran csak az áitatos elme által érthető; azért a’ fordítóban megkivántatik az elmének azon áitatos elrendelése, mellyel föllángolva voltak ezen imádságoknak első szerzői, t. i. az Apostolok, azoknak tanítványai, és az Egyháznak legszentebb Atyái. Megtalálod-e ezeket a’ tulajdonokat minden fordítóban ? Azokban a’ kik leginkább kiábálnak a’ honi nyelven mondandó Miséért, megtalálod a’ magahittséget, mellytől ösztönöztetvén, hozzá fognak a’ munkához, melly az ők’ erejöket sokkal feljül haladja, ajánlani fogják a’ magok’ munkájokat trombitálva a’ nemzetnek, vakme-