Hittudományi Folyóirat 16. (1905)

Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból

VEGYESEK. 79 8. Et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt, quasi parturiens dolebunt; unusquisque ad proximum suum stupe- bit, facies combustae vultus eorum. Tárk.: és le lesz verve. Kínok és fájdalmak fogják el, mint a szülő asszony, oly fájdalmat szenvednek, iszonyodva néz kiki felebarátjára, égő orcák az ő ábrázatáik. A zsidóban: és megzavarodik. Kínok és fájdalmak fogják el (őket), mint aki szül, kínlód- nak, egymásra bámulnak, lángoló orcák az ő ábrázatáik. Loch-Reischl: und wird bestürzt. Krämpfe und Wehen erfassen sie, wie eine Gebärende leiden sie. Einer den Andern starret an, glutverbranntes Antlitz ist ihr Gesicht. Izr. I. T. Megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el, mint a szülő asszony vajúdnak, kiki másikára bámul, lángban álló arc az arcuk. Ezek után a »conteretur«-t a zsidó eredetit és a német fordítást követve: megzavarodik szóval fordítjuk. Quasi parturiens dolebunt: mint a szülő asszony, úgy szenvednek. Tárkányi ezen körülírását: iszonyodva néz kiki felebarát- jára (Hebraismus) így helyesbítjük : elámulva néznek egymásra. Végül égő orcák helyett a zsidót és németet követve, lángoló orcát teszünk. 9. Ecce dies Domini veniet, crudelis et indignationis plenus et irae, furorisque, ad ponendam terram in solitu- dinem, et peccatores ejus conterendos de ea. Tárk.: Ime az Úr napja eljő, kegyetlenül, tele bosszankodással és haraggal és busulással, hogy a földet elpusztítsa és bűnöseit arról eltiporja. A zsidóban: íme az Úr napja eljön, kegyetlen, bosszúság és haraggal teli, hogy pusztasággá tegye a földet és a bűnöseit elseperje róla. Loch-Reischl: Siehe, der Tag des Herrn kömmt, grausam und voll Erbitterung, und Zorn und Grimm, um zu wandeln die Erde zur Wüste, und ihre Sünden wegzutilgen von ihr. A zsidóban: aestus irae áll, mit a Vulgata szétválaszt: plenus irae furorisque és ezt követik a magyar és német fordítás, csakhogy míg a német fordítás talált három meg- felelő synonymát: Erbitterung, Zorn, Grimm, addig a magyarban: bosszankodás, harag, busulás semmikép sem

Next

/
Oldalképek
Tartalom