Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 157 nagy része szerint a siloh paraphrasissa, szintén mellettük tanúskodik. Ez a hely a Vulg. szerint, Ez. XXI. 27. Hoc non factum est, donec veniret, cujus est judicium, Hebr. Ez. XXL 32., דע אב דשא ־ טפשמה. Ez annyival valószínűbb, mivel Ezechielnek szokása, jobban, mint bármely más ószö- vetségi sz. írónak, utánozni, reprodukálni a pentateuchust, pl. Gén. 49. fej., Ezech. XIX. 2. k. 10. k. Ezek ellen azt hozzák fel mások, hogy a) nagyon is szokatlan ellipsis: cujus est se. sceptrum. Ámde nem lehe- tetlen ily ellipsis, főkóp költői részletben, aminő Jákob áldása is, bár igaz, hogy szigorúan véve a dolgot, gramma- tikailag helyes csak akkor volna, ha ott állna még אוה, így רשא ־ יול אוה, ami nem annyira az est copulát fejezné ki, hanem a mutató névmást, h) Másik nyelvészeti nehézség az, hogy a ש, a visszamutató névmás דאא rövidített alakja a penta- teuchusban sohasem fordul elő, általán e rövidített alakját későbbinek tartják, először a bírák könyvében fordul elő. Azonban épen az, hogy a bírák könyvében is költői rész- letben (Debora énekében) fordul elő,” bizonyítja, hogy a ש valószínűleg régibb, mint általán gondolják, lehet, hogy épen poetica licentia útján keletkezett, c) A harmadik nyel- veszeti nehézség a jód הליש, mert ש jód nélkül iratik. Azon- ban nincs is ez a jód az összes zsidó kéziratokban, de Rossi vagy negyvenet felsorol ahol nincs, igen kérdéses tehát, vájjon az autographban megvolt-e ? A nyelvészeti ellenérvek tehát meglehetős gyengék és így ez az értelmezés még mindig a legerősebb marad, mert mellette szól: a) az összes régi fordítások és zsidó para- phrasisok, targumok, b) sőt valószínűleg Ezechiel próféta is, ami még régibb tanúbizonyság, c) mellette szól a sző- vegösszefüggés is, amennyiben így a gondolatmenet terme- szetesebb, egyszerűbb, világosabb, d) grammatikai és lexiko- graphiai nehézségek híjával nincs a többi magyarázat sem. II. sz. Jeromos a Yulgatában, qui mittendus est-tel fordítja, vagyis eltérve az összes régi fordításoktól he helyett chet-et olvas és a jod-ot elhagyja, tehát הליש helyett הולש a radice הלש: mittere, ő tQ/oiievog-ra gondolt, amely

Next

/
Oldalképek
Tartalom