Hittudományi Folyóirat 12. (1901)
Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról
HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 145 szó u. a. értelemben több helyen fordul elő', u. a. szóval fordítandó. — טל, lot1 = cisztus-rózsa, amely egész Palesz- tinában tenyész és pedig hegyes vidéken, ennek szagos gyantája a ladanum, cf. Herodot. 8., 112. Xabavov, Bocksbart vagy Bocksdorn-nak is nevezik, mivel a legelő kecskék sza- kálla s szőrére ragad, aztán róluk szedik, vagy directe a cserjéről, cf. Dioscorides. 1., 128. A ladanum igen gyúlékony, kellemes illatú, a régiek illatszernek és orvosságnak hasz- nálták. Y. stacten, LXX. oraxrtjv = gyantacsepp. — ÁH. eredeti szerint szóról-szóra lesz a 25. v.: Azután (leültek vagy) letelepedtek kenyeret enni, miközben felemelvén szemeiket, széjjel néztek és íme izmaelita karaván jőve Grileádból, tevéik traganth-mézgát, masztixot és cistus- gyantát visznek vala le Egiptomba. 26. v. Y. Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius? 27. v. melius est ut venumdetur Ismae- litis et manus nostrae non polluantur: frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius, a H. szerint: Ekkor így szólt Judás testvéreihez: Mi hasznunk belőle, ha megöljük öcsénket és eltitkoljuk vérét? Jertek, inkább adjuk el az Izmaelitáknak, hogy ne legyen a mi kezünk rajta (a Y. szabadon ford.), hiszen öcsénk és a mi húsunk (vérünk) ő. S hallgattak (szavára) testvérei. 28. v. V. Et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaelitis viginti argenteis, qui duxerunt eumin Aegyptum. H. = Midőn tehát a mádianita kereskedők mellettük elhaladóban voltak, kihúzták és felvonták Józsefet a kútból és eladták az Izmaelitáknak 20 ezüst pénzért, azok pedig elvitték Józsefet Egiptomba. 29. v. Y. Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum, 30. v. et scissis vestibus pergens ad fratres suos ait: Puer non comparet et ego quo ibo ? = Eközben vissza- tért Ruben a kúthoz, de íme József nem volt (már) a kút- ban, mire megszaggatá ruháit és testvéreihez menvén, mondá: A gyermek nincs már ott, hová legyek ? Hittudományi Folyóirat. 1901. 10