Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

XI. 29. k., v. ö. Luk. XII. 19. k., Mát. XXVI. 88., Márk. XIV. 34., Apoc. XVIII. 14. stb. stb. Tudvalevőleg az ismerő tehetségnek két fokozata van, •érzéki és szellemi ismerő tehetség, amire a görög nyelvnek külön szavai vannak, de ezek 1 a bibliában nem szerepelnek, hanem ahol mi, nyugati emberek, azt mondjuk: érzem, észre- veszem, a zsidó ott is a עדי = cognovi igét használja, pl. Marc. V. 29. A cognovit, quia sana facta est, xal eyvio a1óf.1an Vulg. et sensit corpore, Tárk. és érzé testében. Hasonlókép a (pQoveiv = cogitare, judicare igét sokszor fordítja a Vulgata is »sentire, sapere« igével, de értelme különféle, t. i. érezni, véleményen lenni, kívánni stb. igével, pl. Act. XXVIII. 22. rogamus a te audire, quae sentis, Tárk., kívánjuk tőled hallani, minő véleményen vagy, Rom. VIII. 5. quae carnis ;sunt sapiunt. . . quae sunt spiritus, sentiunt, Tárk., a testieket javallják ... a lelkieket javallják. Rom. XII. 16. idipsum invicem sentientes, Tárk., ugyanazt érezzétek (?) egymás közt (egyenlő érzülettel legyetek egymás iránt), Phil. I. 7. II. 2., A. III. 15. IV. 10. Hasonlókép i'ovg = észt a Vulg. sensus-sal ford., holott értelme különféle, pl. Luk. XXIV. 45. aperuit illis sensum, Tárk., megnyitá elméjüket, ut intelligerent scripturas. Ezen helyből látjuk, hogy a magyar fordítás, góllehet directe a latin Vulgata fordítása, mégis igenis tekin- tetbe vette az eredeti szöveget. Nagyon helyesen. Nem lehet a jó fordítás a latin Vulgata szolgai, betű szerinti fordítása. Ismerni kell a Vulgata latin nyelvének sajátosságait, különös szóhasználatát, mi célra folyton tekintetbe kell venni egyéb segédeszközök közt az eredeti szöveget. További példák Rom. I. 28. tradidit illos Deus in reprobum sensum vovg, Tárk., úgy Isten is elvetemült gondolataikra (!) hagyja őket, Rom. XI. 34. quis enim cognovit sensum Domini, Tárk., ki ismerte át (?) az Úr értelmét (?), helyesebben: gondolatait, Rom. XII. 2. reformamini in novitate sensus vestri, Tárk., változzatok meg a ti értelmetek (gondolkodásmódotok) meg- ájulása által, Rom. XIV. 5. unusquisque in suo sensu abundet, Tárk., kiki saját meggyőződését (!) kövesse stb. Az öt érzékre sincs külön elvont szavuk (látás, hallás 108 HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK.

Next

/
Oldalképek
Tartalom