Hittudományi Folyóirat 10. (1899)
Dr. Kiss János: Műszók az »Ágazatos Hittan«-hoz
234 A HITTUDOMÁNY MAGYAR NYELVE. nek kell neveznünk, mert ez valóban szoros értelemben segít. Ámde meg kell tartanom a segítő szót az actualis gratia jelölésére, mert már általában el van fogadva s az összes magyar kátékban, elmélkedő- és imakönyvekben, vala- mint a szentbeszédekben is kizárólagos alkalmazást nyert. G-ratia actualis medicinalis et elevans, orvosló és fel- emelő segítő malaszt. Gratia adiuvans, segítő malaszt, szorosabb értelemben. Gratia adoptionis vel adoptio, a fiúvá fogadás malasztja vagy fiúvá fogadás. Gratia capitis, másként dignitas capitis in Christo, Krisztus az emberi nem feje, fejedelme. Gratia cooperans, közreműködő malaszt. Gratia concomitans, kisérő malaszt. Gratia congrua et incongrua, megfelelő és meg nem felelő malaszt (a congruistáknál). Gratia efficax, hatásos, eredményes malaszt. Gratia elevans, felemelő malaszt. Gratia excitans, indító, ébresztő malaszt. Gratia externa et interna, külső és belső malaszt. Gratia gratis data, mások javára adott malaszt. Gratia gratum faciens, kedvessé tevő malaszt. Gratia habitualis, állapotbeli malaszt. Gratia increata et creata, nem teremtett és teremtett malaszt. Gratia informans, malaszt, mint benmaradó alak. Gratia invicte delectans, legyőzhetetlenül, ellenállha- tatlanul gyönyörködtető malaszt. Gratia medicinalis, orvosló szentmalaszt. Gratia operans, működő malaszt. Gratia praeveniens, megelőző malaszt. Gratia sacramentalis, a szentség sajátos malasztja, az egyes szentségek sajátos malasztja. Gratia sacramenti, a szentség által közölt megszentelő malaszt. Gratia sanctificans, megszentelő malaszt; gratia iustifi- cans, a megigazulás malasztja.