Hittudományi Folyóirat 8. (1897)

Babik József: A szent miséről általában

518 BABIK JÓZSEF. bocsátottak az elömisére, bizonyítja a IY. karthágói zsinat következő határozata: »Episcopus nullum prohibeat ingredi ecclesiam et audire verbum Dei, sive gentilem, sive haere- ticum, sive judaeum usque missam Catechumenorum.« Hogy miért ne, okát adja a valentiai zsinat: »Sic enim pontifi- cum praedicatione audita, nonnullos ad fidem attractos evidenter scimus.« Az elbocsátás kifejezései különbözők voltak: Procedite non communicantes! He quis e catechu- menis! He quis ex audientibus! He quis ex infidelibus! He quis ex heterodoxis! A görög egyházban Aranyszájvi sz. János szerint az elbocsátás e szavakkal történt: 71oQeve0&e tv elQi'jV)!! aminek megfelel a milánói liturgiában: Proce- damus in pace! E. In nomine Christi, Amen! Hálunk Gyertyaszentelőkor és Virágvasárnapján a körmenet elindu- lása előtt. Különben mindez Eóma társadalmi szokásaiból ment át az egyházba. A római temetéseknél a közönsé- get e szóval hítták föl szétoszlásra: Ilicet (ire licet); a tanácsülések végén ily felszólítások történtek: Hil vos mo- ramur Patres Conscripti! Si vobis videtur, discedite Quirites! Bocsánat e kitérésért! A nagynevű Lonovics oka annak, hogy Egyházi Archaeologia c. jeles műve után e részleteket fölemlítettem. Ezekből látjuk a missa szó eredetét. Ugorjunk át néhány évszázadot! . . . . Szent Bonaventura már nem etymologice, hanem mystice magyarázza a »missa« elneve- zést ilyképen: »Missa dicitur a »mittendo« et repraesentat legationem infer homines et Deum, Deus enim mittit Filium suum Christum in Altare et iterum mittit ecclesia fidelis eundem Christum ad Patrem, ut pro peccatoribus interce- dat.« Mindenesetre gyönyörű fogalom-magyarázat! De térjünk vissza a nyelvészeti szemponthoz! Hyel- vünkben jelenleg a »missa« szót misé-nek mondjuk. (Hómé- tül: Messe, angolul: Mass, franciául: Messe, olaszul: Messa, szlávul: mssa vagy omssa.) Föltételezhető, hogy őseink a kereszténység fölvétele után a szent áldozat kifejezésére, vagy az eredeti »missa« latin szót, vagy a német »Messe«-t, vagy a szláv »mssa« szót idomították át nyelvünk sajátsága

Next

/
Oldalképek
Tartalom