Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
216 KOYÁTS SÁNDOR Ellipsis. Sokszor kihagyja a Vulgáta az állítmányt, mikor könnyen kiegészíthető, pl. Luk. 5, 14. et ipse praecepit illi ut nemini diceret, sed, Vade, ostende te sacerdoti. T. és parancsold neki, hogy senkinek se mondja, hanem: Eredj mutasd meg magadat a papnak; helyesebben: hanem — úgymond — Eredj stb. Luk. 9, 28. Pactum est autem post haec verba fere dies octo [sc. praeterierant] et assumpsit Petrum et Jac. et Joan. etc. T. lön pedig (! hebraism.) ez■ igék után (hebraism.) mintegy 8 nappal és (!) maga mellé vévé stb. A tárgyat hasonlókép többször kihagyja, minek követ- keztében az ige jelentménye módosítottnak tekintendő, pl. Immittet Angelus Dni [sc. castra] in circuitu timentium eum, wo immittere die Bedeutung von lagern bekommt, mondja Kaulen T. az őt félők körül lakozik! mint tábor veszi körül, őrizi az őt fölöket. Gyakori az u. n. constructio praegnans pl. Ps. 53, 7. A verte mala inimicis meis, kehre das Unheil (von mir)׳ auf meine Feind. T. ellenségeimre; t. i. tőlem ellenségeimre. Eccli. 34, 30. qui baptisatur [veniens] a mortuo, wer sich wascht, wenn er von einer Leiche kommt. T. holtat érint- vén; értelem szerint jó. Sokszor egész mondat ki van hagyva, 11a könnyen ki- egészíthető az összefüggésből, főkép a) nisi quia vagy nisi, quod mellett, a nisi-hez tartozó mondat: amelytől a quod v. quia függne, pl. Ps. 93, 17. nisi [sc. salvatus essem] quia Dnus adjuvit me, paulo minus habitasset in inferno anima mea. T. ha akkor (!) az Úr nem segít. b) nequando — mellett, ahol szintén a ne-hez kiegé- szítenclő valami, pl. II. Tim. 2, 25. cum modestia corripien- tem eos, qui resistunt veritati: nequando Deus [se. corripiat eos] det illis poenitentiam ad cognoscendam veritatem. T az Ur szolgája . . . szelídséggel feddje meg azokat, kik az. igazságnak ellene szegülnek, talán valamikor az Isten tőre- delmet ad nekik (!) az igazság megismerésére; a hely értelme :