Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
A SZEXTIRÁS TÁRKÁNYI-FÉLE SZÖVEGÉRŐL. 213 Béliál fiai léven, nem gondolának az Úrral sem a papok tisztével a nép között! Az a Hebraismus is előfordul, hogy melléknévi állít- mány helyett a megfelelő elvont főnév áll, pl. Ps.• 110, 3 Con- fessio et magnificentia opus ejus. T. dicséret és dicsőség az ő cselekedete (!) Ps. 118, 142. Lex tua veritas. T. törvényed igazság. (!) Direct idézés is sokszor görög módra quia, quoniam= őn-val vezettetik be, különösen az újszövetségi könyvekben. T. néha kihagyja, néha kiteszi ezt a hogy-ot pl. Ján. 4, 52. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris. T. és mondák neki: hogy tegnap hét órakor (!) Act. 2, 13. alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti. T. mások pedig csúfolódva mondák: Ezek tele vannak musttal. Világos, hogy az utóbbi a helyes fordítás. — Igen gyakori eset továbbá úgy az 0-, mint az újszövetségi köny- vekben, hogy a más szavainak direct idézése zsidósan ימאל dicens, mondván-nal vezettetik be, és pedig legtöbbnyire pleonasmussal pl. Nr. 34, 1. locutusque est Dnus ad Moysem dicens: Praecipe filiis Israel ... T. és szóla az Úr Mózes- nek mondván: Parancsold meg Izráél fiainak. Világos, hogy ily esetekben a *טאל fordítása mellőzendő. Igen nevezetes hebraismus az et=es használata nem- csak egymás mellé rendelt mondatok összetűzésére, hanem modificativ mellékmondatok kötszavául is, miért is sokszor más kötszóval fordítandó. A váv copulativum használatáról a héberben lásd: Strack. Hebr. Gramm. 1885. p. 69—70. Wird gebraucht a) bei Umstand, b) Kausal, c) Zwecksätzen a) állapotjelző mellékmondat pl. Gott erschien dem Ab- r a ham אוהו בטיי התפ להאה wahrend dieser vor der Thür des Zeltes sass. Gen. 18,1. Vulg. sedenti in ostio tabernaculi. Tárk. mikor sátora ajtajában ül va.la, Gén. 19, 1. apparue- runt tres Angeli sedente Lot in foribus civitatis. Tárk. ahol (!)Lót a város kapójában ül vala. Néha egyben ellen- tétet is jelez pl. Was willst du mir geben 'יכנאו דןלי־ה ־"־ע da ich doch vereinsamt (kinderlos) dahingehe? Gen. 15, 2. Vulg. Quid mihi dabis? ego vadam absque liberis. Tárk.