Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
A SZENTIRÁS TÁRKÁNYI-FÉLE SZÖVEGÉRŐL. 207 A Vulgáta sokszor szóról-szóra fordítja a körülírással kifejezett névmást, főkóp a reflexív névmást (Hebraismus) pl. (ten. 19, 20. et vivet anima mea T. és élni fog az én lelkem! Deut. 22, 26. et occidit animam ejus. T. és megöli őt; de Ps. 77,18. ut peterent escas animabus suis T. midőn lelkűknek! eledelt kértek ismét jó íz. 46, 2. contabuerunt (simulacra) ... et anima eorum in captivitatem ibit. T. maguk is fogságba jutottak. Tob. 12, 10. qui faciunt pecoa- tum . . . hostes sunt animae suae. T. ellenségei lelkűknek. A kölcsönösen visszaható névmás: invicem, alterutrum, mutuo, ezeket mind jól fordítja Tárk.. de a héberből vett körülírásokat szóról-szóra pl. Hebr. 8, 11. non docebit unus- quisque proximum suum et unusquisque fratreus suum. T. és nem tanítja többé kiki az ő felebarátját és kiki atyafiát! ellenben jó Exod. 10, 28. nemo vidit fratrem suum. T. senki sem látá a másikat; de Jer. 31, 34. et non docebit ultra vir proximum suum et vir fratrem suum. T. és nem tani- tandja többé az ember (!) felebarátját és a férfiú (!) atyafiát. Jónás. 1. 7. et dixit vir ad collegam suam. T. és mondá az egyik férfi (!) társának; ismét jó Gén. 13, 11. divisique sunt alterutrum a fratre suo. T. egymástól elválának. 3. Mutató névmás, néha merő névelő értékével bir, pl. Ps. 112,2. sit nomen Dni benedictum ex hoc nunc «.־ró tov vvv et usque in seculum. T. most és mindörökké, von nun an — szokatlan szólam Is. 10, 10. simulacra eorum de Jeru- salem et de Samaria. T. azok képeit Jeruzsálemben és Sza- mariában, helyesebben: jeruzsálemi és számáriai bálvány- képeiket, Ps. 15, 4. conventicula eorum de sanguinibus. T. gyülekezetüket véráldozatra = véráldozati gyülekezeteiket. Cf. Thalhofer, die Psalmen, in hunc loc. Homályos kifejezés az »in idipsum« ini tó uvto ודהי hatszor fordul elő a Zsoltárokban és kétszer az új szövet- ségben (a Yulgatában); vonatkozhatik a térre v. az időre, eszerint 1. zusammen; együtt, egyetemben. 2. sogleich, auf der Stelle, egyszerre, egyszeribe, íziben, azonnal. Az előbbi értelemben használtatik Ps. 33, 4. exaltemus nomen ejus in idipsum, vereint. T. egyetemben. Ps. 73, 6. exciderunt januas