Hittudományi Folyóirat 7. (1896)

Dr. Drágos Gyula: Imáink magyarításához

787 nap miatt: nolite solliciti esse de crastino, mint a jó fiúk kik ha ma kérnének holnapra is kenyeret, bizalmatlanságot tanúsítanának apjuk iránt, mintha nem mindennap meg- nyernék azt, a. mit kérnek. II. Az angyali üdvözlet. Görögül: yauvc. latinul: ave, ha már változtatni aka- rurik a régi kifejezésen, vegyük az eredeti értelmet, mely Schrevelliux szerint Lexicon manuale 476. lap gaude, örvendezz, mint a román nyelv fordítja: bucura-te, mely kifejezést nagyon sokszor használja az egyház: így például Regina coeli laetare. Gaude et laetare Virgo Maria . . . Gaude Virgo gloriosa et pro nobis Christum exora, úgy, hogy az angyali üdvözlet Máriát örvendezni hívja fel, mert önmagában bírja az öröm okát ellentétben Évával, ki a szomorúság okát magában hordotta és mint Mária volt az öröm, úgy Heva a szomorúság okozója: Quod Heva tristis abstulit, tu reddis almo germine, intrent ut astra flebiles, coeli recludis cardines. Érszentkirály. Di! Dkágos Gyula. 50*

Next

/
Oldalképek
Tartalom