Hittudományi Folyóirat 7. (1896)
Sipos István: Ecce Vrigo concipiet
306 IV. hely Cant. Cant. I 2. Az eredeti héber szöveg- ben (3. v.): תירל ךיבמש םיבוט למש קרות ךטש ןכ־לע תיוטלע ךובהא I ז ־: ־ ן. T ׳ : ־V* ו ־ AV : I I VI H * \ IV T ־ - ן : A Vulgata: »Fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adelescentulae dilexerunt te.» Itt is az aalamoth napnál világosabban még érintetlen szüzeket jelent, kik jegyeseket várnak. V. hely. Cant. Cantic VI—8. A héber szövegben: םישש המה תוכלמ םדימשיו םישגליפ _עו תיוטל ן־א רפמט A Vulgata : »Sexaginta sunt reginae et octoginta eon- cubinae: et adolescentularum non est numerus.« Itt is az aalmoth csak szüzet jelenthet. Ugyanis Salamon királynak törvényes nejei két osztályba soroztattak. Az első osztá- lyúak voltak a valódi királynék, kik vele osztották a koronát is. A második osztályúak voltak, a kik csak ad consortium thalami admissae sunt. Ezeken kívül neveltettek szüzek mox admittendae ad consortium thalami. Itt tehát Malkoth valódi királynőket, Pilgesim törvényes másodrendű nőket jelent, aalamoth pedig a leendő (eddig érintetlen) első vagy másodrendű törvényes feleségeket. VI. hely. Zs. LXVIII—26. A héberben : LXVII. ךותב קומלע תיופפיות וטדק םירש להא םדג; 1:1 •דז ---ו 1 : A Vulgata: »Praevenerunt principes coniuncti psallen- tibus in medio juvencularum tympanistriarum. Itt is e szó aalamoth csakis érintetlen szüzet jelent, mert csak ilyenek- bői alakulhatott a zene ősi szokás szerint. VII. hely Prov. XXX 19. A héber szövegben : ךלהו רבג הטלעב It : ־ : VIV י Vf•״: A Vulgata: Et viam viri in adolescentia: inkább for- ditandó viam viri in virginem. A 18. versben mondá: Tria sunt difficilia mihi et quartum poenitus ignoro. Ez a quar- tum est via viri in virginem, vagyis azon kerülő utakat, mézes-mázos szavakat, fortélyokat, ravaszságot, kétszínűséget, behizelgéseket, mikkel a legény igyekszik körülhálózni és