Hittudományi Folyóirat 4. (1893)
Damian János S. J.: A tizenkét apostol tanítása
628 tárairól a te országodba: mivel tied a dicsőség és hatalom Jézus Krisztus állal az örökkévalóságon át. 5. Senki pedig ne egyék, se ne igyék a ti Űr-vacsorátokból, hanem csak akik Jézus nevében meg vannak keresztelve; mivel ugyanis erről mondja az Úr: ne adjátok szentet a kutyáknak. X. Miután pedig megelégültetek, így adjatok hálát: 2. Hálát adunk neked, szent Atya, a te szent nevedért, melynek szívünkben lakást adtál, és az ismeretért és hitért és halhatatlanságért, melyet nekünk Jézus a te fiad által nyilvánítottál; dicsőség nektek az örökkévalóságon át. 3. Te. mindenható Úr, teremtettél mindent a te nevedért, és az embereknek ételt és italt adtál élvezetökre, hogy neked hálát adjanak, nekünk pedig ajándékoztál fiad által szellemi ételt és italt és örök életet. 4. Mindenek előtt hálát adunk neked, mivel hatalmas vagy; dicsőség neked az örökkévalóságon át. 5. Emlékezzél meg, Úr, a te egyházadról, hogy minden bajtól megszabadítsad és szeretetedben tökéletesítsed, és gyüjtsd össze a megszenteltet a négy széltől a te országodba, melyet neki készítettél; mivel tied a hatalom és dicsőség az örökkévalóságon át. 6. Jöjjön a kegyelem és múljék el ezen világ. Hosanna Dávid fiának. Ha valaki szent, közelegjen; ha valaki nem az, tartson penitenciát. Maranatha.1 Amen. 7. A prófétáknak pedig engedjétek meg, hogy hálát adjanak, amennyit akarnak XI. Ha tehát valaki hozzátok jővén, mindezen előbb mondottakra oktat benneteket, fogadjátok be öt. 2. Ha pedig maga a tanító, mivel rossz, más tant adna elő, úgy hogy rontana,, ne hallgassátok öt; ha ellenben akként tanít, hogy míg hozzáadja az Úr igazságosságát és ismeretét, fogadjátok be öt mint az Urat. 3. A mi pedig az apostolokat és prófétákat illeti, az evangélium határozata szerint tegyetek. 4. Minden apostolt, ki hozzátok jön, fogadjatok be mint az Urat; 5. de ö nem fog tovább maradni csak egy napig; ha pedig szükséges lenne, még a második napon is; ha pedig három napig marad, 1 Bickell. Zeitschr. f. Kath. Teeol. Innsbruck. 1884. pg. 403. mondja : «Diese bisher irrig erklärte arameische Formel bedeutet: Domine noster veni!» a másik itt elvetett nézet szerint jelentése : Dominus venit.