Hittudományi Folyóirat 4. (1893)

Hölszky Károly: A hexaëmeron és az ember alkotásáról szóló szentírási részletek magyarázata

472 ellentétes működését vélnök szemlélni. «Et Chaos et Erebus, et atra Xox nati sunt» (Hesiod. Theogon. v. 123.) — A sötétsé­get a sz. atyák a Föld pólyájának mondják az Úr e szavai után: « Ubi eras . . . cum ponerem nubem vestimentum eius (sc. maris) et caligine illuo, quasi pannis infantiae obvolverem». (Job. 38, 9.) Et Spiritus Dei ferebatur super aquas. A víz, majim. őSoj; e helyütt sz. Ágoston véleménye szerint nem más, mint maga az épen említett «abyssus». A víz alatt ugyanis nem­csak az ismert chemiai vegyületet (H, 0), hanem sokszor bármely más folyadékot és nedvet szoktak érteni, így pl. a kéneséi görög neve tópápyupov (vízezüst). Nem lehetetlen, hogy a földön már a víz is előállott, ámbár sz. Ephrém, sz. Ágos­ton és nisszai sz. Gergely ezt tagadják, valamint azok is, kik az első nap világosságát földi kigyuladásnak tulajdonítják, mert e hypothesis szerint a víz a chemiai égések előtt még nem létezhetett, még pedig egészen észszerűen; ugyanis a hydro- genium és oxigenium csak a meggyújtás után képezhet vegyü­letet. Ha azonban valaki a hvpothesist elvetve, az említett sz. atyák véleményének tiszteletbentartásával a víz létét már megengedné, akkor nem valószínűtlen, hogy ez a fölszínen (super faciem) foglalt helyet. Ily magyarázat után a «super aquas» miben sem különbözik a super faciem abyssi kitételtől. Egyetért e magyarázattal Petavius is: «Abyssus et aqua una sunt et eadem res ... Abyssi nomine aquam intelligi una est omnium interpretum opinion. (De opific. 1. 1. c. 3. — 1. 5. c. 4.), — egyetért a sz. atyák zöme, miért is tisztelettel mellöz- hetönek tartom sz. Tamás kevésbbé szóhív értelmezését: a Moses propter invisibilitatem a'éris et similium corporum omnia huius modi corpora sub aquae nomine comprehendit. (Sum. 1., 68. 3. ad 3.) A következő «Spiritus Dei», EVfTCK ITH. rúach Elóhím 1 IvE'jaz 0soO kitételnek három főbb értelmezése van : 1. szó­szerinti, 2. kevésbbé szóhív, ámbár nem is egészen nuptikus és 3. újabb tudományosabb színezetű. A rrn szószerint tökéletesen híven fordítható a hellén

Next

/
Oldalképek
Tartalom