Hittudományi Folyóirat 2. (1891)

Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve

Száz példa helyett álljon itt egy: Luk. 215 .2־. zz׳, eItev -pd; zütoú; a helyett ■/.71 sÍtev zd-rot;. (És monda nekik.) />) Utánozzák a héber infinitivus absolutus-t. Luk. 1. 72—80. ״orő7׳z׳. saeo: asrz tcov TZTspcuv vuojv zz't avr^íhíivz׳. iy.xÖTy.T,; áyía; xútoü, cipzov ov cóaoisv 00־; ,Aßpzzjz tov -ztÍoz ־Áy.oiv, to j Sojvzi r,aív zodßco; ez ys'.pdc. iyllpwv pkiirdsvTx; AZTCí'j:׳.־; K'JTM EV ő7׳tÓTT,T'. ZZ׳. ÖtZZZOGÓvr, EVCtjT'.OV Z’jTO'J ~Z7׳Z׳; TZ.'i; 7,7.60z׳.; 'l'J.Ü'/. ZZ.I 7׳'J Sí, —Z'.Síov, -pOOZTV;; ’ V'iÍTTOU z7r,8׳z7׳’A, ~p0~0p£'J7׳r, yzp svtoTiov lvjp'0'j ÉTO'.y.zoz׳. óSod; z׳j-roCi, too So'jvz׳, yvwoiv uc0T7)píz; TCO ),7.01 Z'JTO'J EV X0É7׳E׳, á'AZfT'.ÖV Z'JTMV, S'.Z G~17.'f/y7. S>Í0U; 1>E0'> ׳Áy.civ, év 01; et'.ízéÍetzi 7,y.z: zvztoVä e; őóou;, etiozvzi tói; sv ׳TZÓTSl ZZt OZ'.Z hzVZTO'J Zzílzy.SVOl;, TO'J ZZTE'Jll'JVZ’. TOÖ; 7:0Sz; 7/J.Ü'J eí; óSov eipriw!;. (Irgalmasságot cselekedvén atyáinkkal, és meg- emlékezvén az ö szent szövetségéről, az esküről, melylyel megesküdött atyánknak, Ábrahámnak, hogy megadja nekünk, hogy ellenségeink kezéből megszabadulván félelem nélkül szol- gáljunk néki. szentségben és igazságban ö előtte minden nap- jainkban. És te gyermek! a Magasságbeli prófétájának fogsz hivatni; mert az Úr színe előtt jársz majd, elkészítendő az utat: hogy az üdvösség tudományát közöld népével, az ő bűneik bocsánatára, a mi Istenünk nagy irgalmassága által, melylyel meglátogatott minket a magasságból támadó; hogy megvilágosítsa azokat, kik sötétségben s a halál árnyékában ülnek, és lábainkat a békesség útjára igazgassa.)* 1 <■) A melléknév után történni szokott jelzéseket a minő- ség és mennyiséget jelentő főnevekkel eszközük: N. T. verhältnissmässig häufiger als bei den griechischen Prózaikéra weil das Gefühl der Casus in ihren weitgehenden Richtungen den Apostel 1 nicht so, wie gebildeten Nationalgriechen inwohnte. und der Orientale die anschaulichere Darstellung liebt, wie denn auch die heb ;tisch-aramäische Sprach? fast alle im Griechischen durch blosse Casus bezeichnte Verhältnisse durch Praepositionem ausdrückt.» 1 «Altera radicalis forma uniuscujuslibet conjugationis inlinitivus est, scilicet brevissimus (infinitivus constructus). . . altera vero infi- niti vi forma (infinitivus absolutus) . . . adhibetur quoties actio verbi absolute, et absque relatione ad aliud exprimenda est; vel et quidem frequentissime cum verbo finito emphatice copulatur.» Gesenius Gram- matica hebr. ling, in e.lit. Migne 707. 1. 45 és 128 §.

Next

/
Oldalképek
Tartalom