Hittudományi Folyóirat 2. (1891)

Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve

158 mr,v. vere, ita, fiat; bizony, igazán úgy legyen. Máté 5, 18. yáp Xsyw úi/.tv, sw; áv — apsXtt-7, ő oüpavö; jmcí 7; yü iwvx sv 7, {jt-Lsc zspsx oú 17,á r7.psXü7) á77ó toü vóp.ou se0; (áv] ~7.vt7. ysvyjTát. (Mert bizony mondom nektek, míg elmúlik az ég és föld, egy betű vagy egy pont el nem marad a törvényből, míg mind meg nem lesz.) Márk. 9, 1. y.yl s).sysv y.’jrol: iu.ry Xéyw úv.ív őrt si7׳ív tivs; wSs tcov scTYizÓTtdv omvs; oű [7.7, ysvowvTxi iIxvztou sw; av i'owotv T7,v [iacAsixv to’j tteoö sXyiXutkiixv sv Óuváp.si. (Es mondá nekik: Bizony mondom nektek, hogy vannak némelyek az itt állók kiizöl, kik nem ízlelik meg a halált, mígnem meglátják az Istennek hata- lommal jövő országát.)1 Lukács 4, 24. SÍ7USV D S ál7.7,V Xsyw Ú[7.ÍV ŐTl O’joSi; 7fp0(p־/ÍT7,í OSZTÓ; SIJTIV sv tí) ~7.Tpíó! 7,óto:j. (() pedig mondá: Bizony mondom nektek, hogy egy próféta sem kedves hazájában.) Róm. 15, 33. — 16. 24, 27. ó Ós it-só; ־־íj; sip7!v7); asvá ~xvtwv úawv־ á!7.7iv. (A békesség Istene pedig legyen mindnyáj ótokkal. Amen. 7, yáp׳.; to§ y.'jpío'j 7,׳a.wv 17j70׳’j XpwToO nsvá toxvtwv ú7׳.wv. áa7,v. (A mi Urunk Jézus Krisztus mulasztja legyen mindnyá- j átokkal. Amen.) [ióvw <70<]pw ítsw oiá 17)1700 Xpt;T00 w 7! Só&a sí; tou; atwva; áa7iv. (Az egyedül bölcs Istennek, Jézus Krisztus által, tiszte- let és dicsőség mindörökön örökké. Amen.) Galat. 1. 5. W 7, 50C7. SÍ; TOÓ; 7ÍWV7.; TWV 7.ÍWVWV 7.17.7,V. (Kíliek díCSOSég mindörökön örökké. Amen.) Efez. 3, 21. 7.ÜTW Ti 00Ex SV T7) SZ־/A7,7׳ía Z7.L SV XpL7׳TW 17,700׳ SÍ; 77á77׳.; vá; ysvsá; T00 xiwvo: twv aiwvwv á17.yv. (Ugyanannak dicsőség legyen az anyaszentegyházban Jézus Krisztus által minden nemzedéken át örökön örökké. Amen.) stb.2 1 A Vulgataban e hely Márk 8. 39-ik verse.- V. ö. Schirlitz i. h. 21. 1. és Lexicon hehr, et chald. edit. Migne 44. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom