A Budapesti Növendékpapság Magyar Egyházirodalmi Iskolája 1874-1909. Munkálatok - 72. évfolyam (Budapest, Stephaneum, 1909)

Péter Róbert: Az atyák mondásai

354 AZ ATYÁK MONDÁSAINAK FORDÍTÁSA 'Arak fia nézetét tartom helyesnek,1 mert általában az ő szavai a ti szavaitok. 9b. [Más alkalommal így[ szólt hozzájuk: Men- jetek és nézzetek körül, melyik a rossz út, melytől az ember távol tartsa magát. Rabbi Eli'ezer mondá : a rossz szem. Rabbi Jehosu'a mondá : a rossz barát. Rabbi Jose mondá : a rossz szomszéd. Rabbi Sim'on mondá : aki kölcsönkér és nem adja vissza. (Ha valaki kölcsönt kap egy embertől, olyan, mintha Istentől — áldott legyen ő2 — kapott volna köl- csont; mert írva van: Az istentelen kölcsönkér és nem adja vissza, a jámbor megkönyörül és ad.)3 Rabbi El'azar mondá: a rossz szív. Válaszolt pedig nekik : Nézeteitek közül El'azar, 'Arak fiának szavait helyeslem, mert általában az ő szavai a ti szavaitok. 10. Mindegyik közülök három-három4 mondást mondott. Rabbi Eli'ezer mondá: Legyen társad di- csősége ép oly kedves előtted, mint a magadé. Ne teljék kedved korholásban. Szállj magadba egy nappal halálod előtt.5 Melengesd6 magad a bölcsek 1 האר ינא ירבד־תא ׳ע־ןב׳א׳ר, ; itt a האר helyesnek, jó­nak tartom kifejezéssel fordítandó, mint a Talmudban több- szőr előfordul. 2 ךורב אוה ; isten neve után szokásos közbevetés. 3 Szemmel láthatólag betoldás, mely az értelmet ugyan nem zavarja, de nem is való oda, ha ezen és az előző vers szerke- zetét nézzük. V. ö. 36. Zsolt. 31. 4 Más kiadásban השילש השלש van. 5 V. i. minden nap, mert nem tudod, mikor halsz meg. 6 Ez már nem tartozik az eredeti szövegbe, mert csak három mondás van említve ; de lehet más recenzió találko- zása is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom