Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)

Forditások azelső időszakban

234 MUNKÁLATOK 46. ÉVŰ, rélte föl. Fordításáról Czuczor Gergely dicsérőleg nyilatkozott. — Tanárky János Torquato Tasso: »Megszabadított Jeruzsá­lem »-ét, fordította le az eredeti olasz szöveg után. — K i s fal ud y Nagy Zsigmond ,1842-bqn J’yrker László jeles művének »A sz. Hajdan gyöngyei«-nek magyarra fordításával értékes kincs­esei járult a vallásköltészeti termékek számához. — 1845-ben Jámbor Pál másod magával az »Urániát«, Tiedgének e ma­gasztos felfogású tankölteményét Istenről, a halhatatlanságról, erényről és szabadságról ültette át irodalmunkba. Nem szoros fordítást, hanem szabad áttételt nyújt; azonban e szabadságot nem terjeszti túl a kellő határokon, híven visszatiikrözteti az eredetinek szellemét, teljes erejében s szinvarázsában ülteti át az idegen terméket. — Laszlarik Károly Klopstok» Messi­ás »-át kezdte fordítani, azonban kora halála meggátolta őt az egész mű lefordításában. — Tárkányi Béla is ez időszakban fogott ugyancsak a Messiás fordításához, melylyel a második időszakban szerzett magának méltó dicsőséget. — A világiak közül első helyen Kazinczy Ferenczet említjük, ki még a múlt század vége felé lefordította Klopstock Messiását kötetlen beszédben; 1790-ben előfizetést is hirdetett az első 10 énekre, mely azonban a mostoha irodalmi viszonyok miatt nem jelen­hetett meg. Összes műveinek közrebocsátásakor (1814) e fordí­tást a 3 utolsó kötetbe (10, 11, 12-ik) szánta; pártoláshiány mi­att azonban e terve sem sikerült. — Ezen kiviil a »Sz. Hajdan gyöngyei »-t is lefordította, szintén kötetlen beszédben, mindazon szépségekkel, melyeket a »prózában« való fordítástól várni lehet. Zsoltár fordítások. Hálásabb tér nyílt a fordítók szá­mára a zsoltárok átültetésében. — V ir á g B e n e d e k ( 1752 — 1830), a »magyar Horatius« a zsoltárköltészet aloe-virágaiból szép számú termékekkel gazdagította vallási költészetünknek alig művelt kertjét. S minthogy ő természeténél fogva ódaköltő volt, teljes erővel tudta visszaadni az eredetinek magas szár­nyalását s nemes üdeségét. Mint az ó-klassikai iskolának hive, fordításaiban is az antik formákat használta, természetesen azo­kat, melyek a lyrai lendület hordozására legalkalmasabbak. E zsoltárokon kívül a bibliából több részletet («Jeremiás keser­

Next

/
Oldalképek
Tartalom