Balmes Jakab: A protestantismus és katholicismus vonatkozással az europai polgárisodásra. II. kötet - 29. évfolyam (Pest, Emich Gusztáv Magyar Akad. Nyomdász, 1866)

Ötvenegyedik fejezet

hogy az közvetve, mások pedig, hogy közvetlenül szár­mazik az Istentől. Az elsők azt mondják, hogy, ha az eme hatalom s t i t, qui hoc ordinavit, ut talibus subjiciamur. Hocenim contraillos dicitur, qui se putabant ita debere uti libertate Chris­tiana, ut nulli vel honorem deferrent, vel tributa re d- derent. Unde magnum poterat adversus Christianam religio­nem scandalum nasci a principibus seculi.De bona potestate patet, quod eam perfecit Deus rationabiliter. De mala quoque videri potest, dum et boni per eam purgant et mali damnantur, et ipsa deterius praecipi­tatur. Qui potestati resistit, cum Deus eam ordinaverit, Dei ordinationi resistit. Sed hoc tam grave peccatum est, quod qui resistunt, ipsi pro contumacia et perversitate sibi damnatio­nem aeternae mortis acquirunt. Et ideo non debet quis resistere, sed subjici. A felsöbbségi hatalom eredetét, feladatát, kötelmeit, korlátáit, mindent föllelhotni e kitűnő helyen ; e mellett megjegyzendő, hogy a szent férfiú határozottan megerősíti a szövegben nyilvánított állításomat azon hamis felfogást illetőleg, melyet az első időkben a keresztény szabadságról ter­jesztenek, midőn azzal a világi és különösen a nem keresztény felsőbbségek eltörlését összekötve lenni hitték. Utal a botrányra is, mely e tanból kelet­kezhetett, és megmutatja, hogy az apostoloknak, habár ők a felsöbbségi hata­lomnak sem rendkívüli, sem természetfölötti eredetet — minő a lelkihata­lomé — tulajdonítani nem akartak, mégis különös okaik voltak, hogy a hívőknek szívökre kössék, miszerént ama hatalom Istentől származik, és a ki annak ellenszegül, Isten rendeletének szegül ellene. A következő századokban ugyanez elveket a legjelesebb férfiak fej­tegették. Cornelius a Lapide a nevezett helyet ép úgy értelmezi, mint szent Anzelm, és ugyanazon érveket hozza fel, hogy kitüntesse az indokokat, miért kívántak az apostolok engedelmességet a világi felsőbbségek iránt. !gy ír: • Omnis anima (omnis homo) potestatibus sublimioribus, id est principi­bus et magistratibus, qui potestate regendi et imperandi sunt praediti ; poni­tur enim abstracto pro concreto; potestatibus, hoc est potestate praeditis, subdita sit, scilicet iis in rebus, in quibus potestas illa sublimior et superior est, habetque jus et jurisdictionem, puta in tempora­libus, subdita sit regi et potestati civili, quod proprie hic intendit Apostolus, per potestatem enim civilem intelligit ; in spiritualibus vero subdita sit Prae> latis, Episcopis et Pontifici. Nota: Pro potestatibus sublimioribus, potestati­bus supereminentibus vel praecellentib us, ut Noster vertit 1. Pet. 2. sive regi quasi praecellenti, Syrus vertit, potestatibus dignitate praeditis: id est, magistratibus seeularibus, qui potestate regendi praediti sunt, sive consules, praetores etc. Seculares enim magistratus hic intelligere Apostolum patet, quia his

Next

/
Oldalképek
Tartalom