Communio, 2009 (17. évfolyam, 1-4. szám)

2009 / 3-4. szám - Isten Országa és a világ - Pacomio, Luciano - Török Csaba (ford.): Isten Országa - A Biblia tanítása

Luciano Pacomio Isten Országa A Biblia tanítása ÉRTELMEZÉSI HORIZONT „A királyság nyelvezetének fejlődésére vonatkozó történeti kérdésektől függetlenül tény, hogy [maga a királyság gondolata] ajahvista hit legmélyebb gyökeréhez tartozik, és reménységének elsődleges formáját jelenti”1. Bizonyos, hogy szük­ség van a Biblián belüli teológiai fejlődés megismerésére, egyszersmind kri­tikusan és pedagógiailag meglátva a folytonosságot, a beteljesülést és a meg­haladást az Ószövetség és az Újszövetség viszonyában. A héber Ószövetségben fellelhető a kezdeti JHWH maiak (Isten uralko­dik) kifejezés, majd ezt követően a malkut JHWH (Isten Királysága, Orszá­ga), amelynek megtalálhatjuk tipikusan semita-zsidó variánsát, a malkut shamaim-ot (mennyek országa) is. A LXX görög fordításában igei és minő­sítő főnévi formában áll előttünk a baszileia, Isten királysága és uralma1 2. Az ország3 kifejezést az európai nyelvekben más és más szavakkal kellene visszaadni, a szövegkörnyezettől függően: a szerep, a hatalom, a cselekvés dinamikája (uralom); a valahová tartozás; az örökség; a birtoklás; az aján­dék. Mindezt látnunk kell, hogy megértsük az ország szavának globális je­lentését, amely mintegy annak az ajándéknak a kifejeződése, amelyben Is­ten önmagát és minden üdvösségszerző javát megosztja velünk. Egy konkrét történelmi pillanathoz köthető az, amikortól Istent explicit módon uralkodó királynak nevezik; és a királyságot kifejező szavak aprán­ként Izrael hitének kifejezésére kezdenek szolgálni. 1 Bordoni, M., II Dió dí Gesü Cristo, in Enciclopedía di Teológia Fondamentále (szerk. Ruggieri, G.), Genova 1987', 506. 2 Vö. Soggin, J. A., Moélek König, injENNi, E.-Westermann, C, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, München-Zürich 1971, vol. I (idézve az olasz kiadás alapján: Marietti, To­rino 1978-1982, 782.787-790, hatalmas bibliográfiai anyaggal). 3 Szó szerinti fordításban királyságról van szó, azonban a magyarországi szóhasználatba az or­szág kifejezés ment át (Isten országa, és nem Isten királysága). Ezért a cikk során végig a magyar szóhasználatnak megfelelően országként fordítjuk ezt a kifejezést (a fordító megjegyzése).

Next

/
Oldalképek
Tartalom