Communio, 1998 (6. évfolyam, 1-4. szám)

1998 / 3. szám - Veni Sancte Spiritus - Le Gall, Robert - Török József (ford.): Kér himnusz a Szentlélekhez: Veni Creator Spiritus, Veni Sancte Spiritus

KÉT HIMNUSZ A SZENTLÉLEKHEZ... 17 két első verssor hatékony és tiszta hívás, ami növekvő erővel száll fölfelé, míg a két utolsó sor nemes érzelmekkel teli kérést alkot. Magát a szöveget Isten igéje járja át: arra hív mindenkit, hogy a szavakat helyesen ejtse ki, mert ezek által járják át szíveinket az igazi imádság érzelmei. Veni, créator Spiritus, mentes tuórum uísita, imple supérna grátia, quae tu creásti péctora.12 A himnusz szerkezete érvényre juttatja a daktiluszokat, amelyek befejeznek minden sort. A dallam tisztán szillabikusan énekel. Rögtön az első versszaktól kezdve tudjuk, hogy ezekkel a szavakkal - A Lélek látogassa kegyelmével szíveinket! - mit is kérünk. Urunk mennybe­menetelének ünnepe és pünkösd között az Egyház ezt a himnuszt azért énekli, hogy a Szentlélek látogassa meg, s töltessék be kegyelemmel fentről, úgy, amint azt Jézus megígérte apostolainak (Lk 24,49; ApCsel 1,8). De a Szentlélek látogatásai mint „az Ige láto­gatásai” - melyekről Szent Bernát az Énekek énekéről mondott ma­gyarázataiban beszél - nem korlátozódnak a húsvéti idő végére; hanem az Atya minden pillanatban elküldi a Szentleiket az ő nevében 12 Dom D. Saulnier, Le chant grégorien, Solesmes, 1995, 40-52. Teremtő Lélek, szállj reánk, ragyogd be lelkünk, tiszta láng, ki alkotsz, éltetsz szíveket, hozd nékik bő kegyelmedet! Ez a fenti fordítás forrása az Imaórák liturgiája dmű hivatalos kiadása, Bp., 1991., D. 838. Babits Mihály is lefordította a nevezetes himnuszt, forrása: Amor sanctus, Bp., 1933. Teremtő Lélek, légy velünk! Látogasd híveid szívét! Töltsd malaszttal a kebleket, melyeknek alkotója vagy. A továbbiakban is e sorrendben adjuk a két változatot.

Next

/
Oldalképek
Tartalom