Circulares literae dioecesanae anno 1915. ad clerum archidioecesis strigoniensis a Joanne Cardinale Csernoch principe primate regni Hungariae et archiepiscopo dimissae
XV.
141 harc ára nagy, túlságosan nagy ? Ne is mondják, hogy a mérhetetlen konfliktust nem lehet a fegyverek ereje mellőzésével elintézni. Mondjanak le a kölcsönös megsemmisítés szándékáról. Gondolják meg, hogy a nemzetek nem halandók. Ha a nemzetek meg vannak alázva és elnyomva, akkor türelmetlenül viselik a rájuk rótt igát és előkészítik a megszabadulást azzal, hogy nemzedékről nemzedékre hagyományozzák a gyűlöletet és a boszúvágy szomorú örökségét. Miért nem mérlegelik már mostan elfogulatlan lelkiismerettel a népek jogait és jogos törekvéseit. Miért nem kezdik meg önként a nézőpontok közvetett vagy közvetlen kicserélését a jogok és követelések lehető tekintetbevételével, miért ne lehetne oda jutni, hogy a borzasztó küzdelemnek határt szabjanak, úgy ahogy korábban hasonló körülmények között megtörtént. Áldott legyen az, aki először veszi kezébe az olajágat és jobbját nyújtja az ellenségnek olyképpen, hogy megfelelő békepontokat kínál. A világ egyensúlya és a nemzetek üdvhozó és biztos nyugalma a jog tiszteletére és a kölcsönös jóakaratra, valamint a mások méltóságának tiszteletére sokkal inkább van alapítva, mini a fegyverek tömegére és a rettenetes erödhálózatra. Ez az a békeszózat, amely e szomorú napokon hangosabban tör ki lelkűnkből és felszólitjuk a világ minden békebarátját, nyújtsák nekünk kezüket, hogy a háborúnak gyorsan vége legyen, annak a háborúnak, amely egy év óta Európát egy nagy csatamezővé változtatta. Mutassa Jézus, az Try almas, fájdalmakkal teli Anyjának közbenj ötté vei egy ily borzalmas vihar után az enyhe és ragyogó békehirnöknek isteni ábrázatát, hangozzanak el rövidesen minden javak legfőbb adományozójához a hála-himnuszok az államok megbéküléseért. Térjenek vissza a népek testvórisülve a szeretetben, a tudományban, művészetben és iparban való békeséges versenyhez. És ha a jog uralma ismét helyre lesz állítva, akkor határozzák el magukat, hogy viszálykodásaik elintézését a jövőben nem bízzák többé a kard pengéjére, hanem a méltányosság és igazság csendes és serény tanulmányozására. Ez lesz a legszebb és legdicsőségesebb hódítás. Abban a kellemes reménykedésben, hogy a világ csakhamar a béke fájának oly kívánatos gyümölcseit fogja élvezni, Apostoli áldásunkat osztjuk mindazoknak, akik a reánk bízott misztikus nyájat alkotják és kérjük a Mennyek Urát, hogy azokat, akik nem tartoznak a római egyházhoz, kösse velünk össze a tökéletes kegyes tevékenység kötelékével. Róma, Vatikán, 1915. julius 28. XV. Benedek. Instantibus nonnullis Episcopis, Sacre Rituum Congregatio, vigore facultatum sibi specialiter a sanctissimo Domine Nostro Benedicto Papa XV. tributarum benigne concessit, ut, hoc bello perdurante capellam militum in castris vel in capti vitate detenti, necnon eorum ad i u toréi aliique sacerdotes praelio dimicantes, le gere rite possint in Dominicis et festis Domini eorumque Octavis, Missam di Ssma Trinitate, in aliis vero festis Dupli cibus I. vel II. classis Missam de sancte Maria a Pentecoste ad Adventum; ir utroque casu cum Gloria et Credo addita que oratione tempore belli: reliquis autem diebus praefati capellani et sacerdotes iNr. 4107. j Quaedam missae vo- ) tivae durante bello prae- 1 senti permit- ^ tuntur. 5 3 i l 1 1 3