Pápai Lapok. 25. évfolyam, 1898

1898-11-20

— Bírálatok a Walterdalról. Lap­társunk a Dunántúli Protestáns Lop f. hó 13-iki számában szemelvényeket közöl azokból a bírálatok­ból, melyek lapunk szerkesztőjének, dr. Körös End­rének Wultcrdal c. műfordításásáról a napilapokban és folyóiratokban megjelentek. A I). Pr. L. nyomán itt közlünk néhányat a sajtó nyilatkozataiból; „A Nemzet (IX. 15,) ezt irja : „Egy díszesen kiállí­tott füzetet kaptunk, mely Ekkehard Walterdalának magyar fordítását tartalmazza. A germán hós mon­dának ezt a bájos epizódját Kőrös Endre dr., a pápai gimnázium jeles tanára fordította magyarra szépen csengő versekben." — A Magyarország (IX. 28.j így ir: „Az egész fordítás kerek, egy­séges és minden részében kőltőiségével megragadó mii. Bevezetésében a fiatal tudós magas színvonalú fejtegetés során mutatja be a költemény sorsát ; bizonyítja értékét." — A Magyar Újság (X. 15.) „Dicséretes munkát végzett Kőrös E. dr., mikor ezt a szép hőskölteményt hozzáférhetővé tette a a magyar közönség számára, a melynek érdeklő­dését nemcsak a költemény tárgya fogja lekötni, hanem a pompás fordítás is, mely az eredetinek bájos hangulatát, nemes egyszerűségét meglepő ügyességgel adta vissza." — A Pester Lloyd (XI. 3.) így nyilatkozik : „Kőrös Endre pápai tanár kitűnően fordította le az egész eposzt; az eredeti hexametert a modernebb uibelung-verssel cserélte föl és a költeményt a X. századbeli barát nem egy tudákos cifrázatától tisztította meg, általában pedig nemcsak hű, hanem valóban költői átdolgozását nyújtja a szép költeménynek, melyet olvasóinknak a legmele­gebben ajánlhatunk." — A Vasárnapi Újság szerint: „Kőrös Endre e művével hivatott fordítónak bizonyult; vajha a germán hősmondák többi darab­ját is átültetné nyelvünkre." (Közli egyúttal az eposz II. kalandját.) — A Politikai Heti Szemle (X. 23.) „A nibelungi sorok ügyesen folynak, ver­selése könnyed, magyaros; az idegen forma ked­véért nem tesz erőszakot a nyelven. Elméleti tudá­sán kívül, mit a tudományos bevezetés is igazol, segítette költői ereje." — A Pesti Napló (IX. 29.) a Scheífel német fordításával vetekedő jó fordítás­nak mondja a Kőrösét. Hasonló dicséretben részesítik a GvŐri Hirlap, Veszprémi Hirlap, a "Veszprémvár­ra egye, Magyar Szemle stb. stb. A tudomáuyos folyóiratok közül a nagytekintélyű Budapesti Szemle három oldalra terjedő ismertetéséből közöljük a kö­vetkezőket : „Kőrösé az érdem, hogy az egész kis eposzt teljesen, még pedig sikerrel ültette át irodal­munkba . . ." „Kőrös helyesen járt el, midőn az alak megválasztásában Scheífe't követte; de nem követte Kórós, igen helyesen, Scheffelt az átültetés humoros és kirúgó hangjában, melynek indokolatlan­ságát annál inkább ismerhette, mert mint művének számos helye mutatja, nem Scheffelből, hanem a latin eredetiből ültette át a Walthariust." Odébb : „A Walterdal tisztán mint költői alkotás is a közép­kornak egyik legkedvesebb terméke, melyet Kőrös Endre sikerült átültetésében élvezettel olvashat min­den leány is." —Az Egyetemes Philolayiai Közlöny részletes bírálatának végsorai : „Fordítónk a verse­lésben valósággal mesternek mutatkozik . . . Öröm­mel üdvözölhetjük e munkát, a lelkiismeretesen ku­tató és dolgozó filológus s a költői érzékű egyén buzgólkodásának dicsérendő eredményét. Módszeré­nek biztossága feljogosít arra a reménységre, hogy alapos munkákban fogja velünk megismertetni egyéb termékeit is a régi német epikának ; verselő képes­sége s nyelvének könnyed költó'isége pedig kívána­tossá teszik, hogy a műfordítás terén sok szépet alkosson." — Táucpróba. Kemény Gyula, városunk népszerű láncmestere mult nzombaton tartotta növen­dékeinek táucpróbáját, mely minden tekiutetben fényesen sikerült. A nagyszámú növendékek, kik e tanfolyamban részt vettek, remek graciozitással lej­tettek a .Hungária szálló dísztermének sima parkett­ján. Tobb új táncot mutatott be a derék tánctanító növendékeivel, melyekért lelkes tapsot kapott a mester és a tánc-csoport egyaránt. Különösen tetszett a „Trotzköpfchen'' 1 és a „Pas de Patineurs," melyek mindenikét többször meg kellett közkívánatra újrázni. A vizsga után, a vendégek is táncraperdültek, melyet hajualhasadtig kitartó jó kedvvel jártak. A négye­seket mintegy 40 pár táncolta. Ugy Kemény tánc­tanítónak, mint közönségének arcáról le lehetett olvasni a megelégedést. — Műkedvelő színielőadás. Szépen sikerült műkedvelői előadást rendezett a helybeli kathobkus legényegyesület f. hó 13-kán az irgalmas nővérek óvodájában Kriszt Jenő plébános, legéuy­egyleti elnök névünnepe alkalmából. Szinre került A magas politika c. égjáték. A szereplők: Pál József, Mészáros Margit, liábly Pál, Domonkos Albert, Zsibráth Antal, Takács Ferenc, Gombai János ügyes játékukkal mindnyájan bőven rászolgál­tattak az elismerő tapsokra. Színielőadás után a kör helyiségeiben szintén igen jól sikerült zártkörű táncmulatság volt. — Az Erzsébet királyné emlék­j füzet, melyet a Hagy.. Tanítók Orsz. Bizottsága, az Eötvös-alap és a fővárosi tanító-egyesületek meg- J bízásából s Móra István, Koucsek Lajos és Hajós ' Mihály közreműködésével Ujváry Béla szerkesztett, j már elhagyta a sajtót. Az emiékfüzethez művészi j kivitelű három kép van mellékelve. E három kép j közül (egy-egy oldal mindegyikük) az első Erzsébet 1 királyné arcképét, a második a királynét Deák j Ferenc ravatalánál, a harmadik a királyi családot Gödöllőn ábrázolja. Közleményei mind át vannak i írva a tanuló ifjúság és a magyar nép goudolkozá- ' sához mérten. Ismert epizódok oly költői tollal vau- l nak a füzetben megírva, hogy bárki is gyönyörrel olvashatja azokat. Az Erzsébet királyné emlékfüzet, melyet az Athenaeum részvénytársaság e nagy cég­hez méltóau, nagy dísszel állított ki, tudvalevőleg az Erzsébet-szoborra jövedelmez s már csak azért is | melegen ajánljuk a tanítóság figyelmébe. Egy-egy füzet ára 10 kr, s a megrendelések ily cím alatt teendők: Athenaeum részvénytársaság könyvkiadó hivatala, IT., Ferenciek-tere 3. — Mayersberg Frida, tánctanítónő 1898. november hó 26-ik napján szombaton Pápáu, a Jókai-kör dísztermében zártkörű füzérkével kap­csolatos nagy táncpróbát rendez. Belépő díj szemé­lyen kint 1 frt, családjegy (3 személyre) 2 frt. Kez­dete este 7 órakor. A tanítványok vizsgázása után következik a táncrend a vendégek részére. Legköze­lebbi tanfolyam e hó 20-án nyilik meg. — Szinnyei József arcképét közli az „Üstökös" legújabb száma, jóízű sorok kíséretében. Az „Üstökös" arcképcsarnoka t. i. a jelesebb írókat és művészeket ismerteti mostanában a maga módja szerint, t. i. humorisztikus jellemrajzok kíséretében. Persze e mellett bőséges rész jut benne a politikai szatíráknak, karrikaturáknak, illusztrált adomáknak, ötleteknek stb. Az „Üstökös"' azon kívül, hogy kiállításában a legdíszesebb magyar élclap, nagy gondot fordít arra, hogy ment legyen a kétértelmű­ségektől, sikamlósságoktól s így bátrau helyet foglal­hasson a legkényesebb uri szalóuok asztalán is. Elő­fizetési ára negyedévre 2 frt. Az előfizetések egyszerűen a lap cimére küldendők Budapestre. — A Elét. Idestova egy decennium áll A Hét mögött, pedig volt idő, a mikor tiz hónapot se mertek jósolni ennek a valóban originális heti­lapnak. Hogy Íróit A Hét felfedezze, ahhoz egy hónap se kellett, hogy a közönség A Hét-et felfedezze, ahhoz kevés volt tiz esztendő. Mert ezt a kiváló újságot ma se méltányolják elegen. Formáit és szel­lemét magába olvasztotta nem egy napilap, politi­kai cikkeiből nem egyszer táplálkozik a tisztelt Ház is. Főerénye az igazmondás és fegyvere a gúny. Kezdve a szerkesztő Kis Józsefen, hétről-hétre iro­dalmi munkásságuk legjavával keresik fel A Hét-et: Kóbor Tamás, Ignotus, Ambrus Zoltán, Tóth Béla, Makai Emil, Heltay Jenő, Szőllősi Zsigtr 1, Pap]) Dániel, megannyi belső munkatársa A Hét-nek. Fényesebb névsort magyar szépirodalmi újság alig állíthat össze. Hihetőleg nagyban m A •zerüsíti ezt az újságot a Hét fotográfiák páratlan kedvezménye is amellyel A Hét kiadóhivatala kedveskedik előfizetői­nek. Olcsón és gyorsan közvetít ugyanis remek ki­vitelű platínképeket az előfizetők számára a bekül­dött eredeti fotográfia után. Látogató jegy alakú kartonra nyomott fényképekből tizenkét darabot négy koronáért, kabinet alakban sokszorosított fényképek­ből tizenkét darabot nyolc koronáért. A Hét elő­fizetési ára egész évre 10 forint, félévre 5 forint, negyedévre 2 forint 50 krajcár. Megrendelhető A Hét kiadó hivatalában (VII. kerület, Alsó-Erdősor 3. szám.) — Brázay Kálmán sósborszesze a legjobb háziszer csáz, rheuma, fog-, fej- ós szemfájás ellen, melyet leghathatósabban bizonyít Kossuth Lajos nagy hazánkfiának Brázay Kálmánhoz intézett, 1877. nov. 30-án Collegno al Baracconébau kelt levele, melyben többek között ezeket mondja: „Egy időben látásom ugy annyira megzavarodott volt, hogy szemorvoshoz voltam kénytelen folyamodni: az gfaucomát emlegetett s operatio szükségéről beszélt. Nem fogadtam el tanácsát; hanem kísérletet tettem az ön sósborszeszével s a siker minden várakozáso­mat felülmulta. A korom golyó forma árnyak, melyek olyan sűrűen jártak fel ós alá a szemeim előtt, hogj olvasnom teljesen lehetetlenség volt, mindjárt pár napi használat után ritku'ni kezdtek s folytatott használás mellett teljesen elmaradtak, ugy hogy most tisztán látok; sőt szemeim annyira megerősöd­tek, hogy jó világítás mellett szükségből még szem­üveg nélkül is olvashatok, daczára annak, hogy sze­meimet éppen nem kímélem; telescopicus és górcsövi vizsgálatokkal bibelőgöm s 75 évem dacára nem tudok azon rossz szokásomról lemondani, hogy gyertya­világ mellett olvasgassak éjfélig is is reudesen. — Ha érzem, hogy szemeim fáradni kezdenek, jól meg­mosom a sósborszeszszol, különösen ügyelve arra, hogy a szeszpára jól a szemembe jusson ós minden rendben van. Ez csakugyan megbecsülhetetlen ered­mény" stb. stb. — Városunkban meghaltak november 12 —19-ig Kovács Károly leánya, 2 hó­napos, r. k., gyermekaszály. — Guth Hermanne, 60 éves, izr., vesebaj. — Pick Iguácné, 52 éves, izr., rákos elfajulás. — Blum Fülöp, 82 éves, izr., hashártyalob. — Steklovics Jenő, 25 éves, r. k.,. tüdővész. Foulard-selyem 65 3 frt 35 krig méterenként — japáni, chinai stb. legújabb mintázatok és színekben, valamint fekete, fehér és szines Henneberg-selyem 45 krtól 14 frt 65 kr méterenként — a legdivatosabb szö­vés, szin és mintázatbau. Privát-fogyasztók­nak postabér és vámmentesen valamint házhoz szál­lítva — mintákat pedig postafordultával küldenek, Henneberg G. (cs. és kir. udvari szállító) Zürichben. — Magyar levelezés, Svájcba kétszeres levélbélyeg ragasztandó. (2.) NYILT-TÉa. E rovat alatt közlőitekért a szerkesztőség nem vállal felelősséget. Minthogy a tavasz előrehaladásával csecsemőt, gyermeket és felnó'ttet egyaránt fenyeget a járványok veszélye, ismét csak a minden alkalommal hálásan fogadott MOHAI ÁGNES-forrásunk _ vizének használatát ajánljuk. Egyrészt mert tm olcsó, igen kellemes és tiszta ivóvíz lévén, H a tavaszi és nyári évszakokban kedvelt élvezet- • szerként szerepel, másrészt, mert dús szén­savtartalmánál fogva specifikus óvszer is a tiphus, cbolera és a, gyermekek tiphoid-szerü tavaszi-nyári hasmenése ellen. Ebhez járul még, hogy a csecsemőt is megvédi az ilyen­kor nagyon veszélyes hurutos bélbántalmak ellen, mig szoptatója e viz használata foly­tán nagyon kedvező összetételű és bó'séges tejet nyer. A már meglevő gyomor- és bél­hurutot gyermekeknél és felnőtteknél gyó­gyitja. Kellemesen hatván be, szénsavánál fogva a gyomor és bél idegeire; a gyerme­kek lázas megbetegedésénél pedig nélkülöz­hetetlen, hűtő, bugybajtó és a szomjat csil­lapító hatásánál fogva. Kedvelt borvíz. ""SfcS A mohai Ágnes-forrás kczclősége. Foralvtár": cs. és kir. udvari szállító BUDAPEST, V., Erzsébet-tér 8. Kapható mindon gyógytárban, füszerkereskedésben es vendéglőben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom