Pápai Lapok. 24. évfolyam, 1897
1897-03-14
A színlap ortograíiájáuak ellenőrzése talán nem is tartoznék hatáskörünkbe, de azt mégis figyelmébe ajánljuk az igazgatónak, hogy Shakespeare nevét még senki sem irta Schakespearenek. IRODALOM. Verne Gy. ujabb munkáiból megjelent az 56—62. f. Az első háromban befejeződik a Robinsonok iskolája, a többiekben az Utazás a föld központja felé kezdődik, Verne a világirodalom egyik legérdekesebb regényírója. Munkái a legragyogóbb fantázia szülöttei, de ebben a szerzővel való elkalandozásban észrevétlenül tanuhuik, tudásunk gyarapodik. M°rt bármennyire véljük is a tiszta képzelet alkotásainak, mindenkor megvan regényeinek tudományos alapja is. Uj világok, uj emberek tárulnak fel előttünk; a modern technika hatalmas haladásának egész történetét megismerjük bennük. S történetei bármennyire is álljanak a tudomány reális alapján, untatókká sohasem válnak. A magyar fordítás sem külső kiállításban, sem az eredeti színdús stílusában, nem marad mögötte az eredetinek. A tarka cselekvényt kitűnő francia mesterek illusztrációi színezik ki; hogy pedig a fordítás tökéletességére milyen gondot fordít a kiadó-társulat, bizonyítja az, hogy a régibb fordításokat, melyek az uj irodalmi nyelv fejlődésben elavultak, ujakkal, az eredeti stílusbeli szépségeit is visszaadókkal cseréli föl. A hozzáférhetés munkáját pedig megkönnyíti a füzetes kiadás; egy-egy regény 7—10 füzetben befejeződik s igy olcsón — füzetje 20 kr, — kiki hozzájuthat a teljes Vernéhez. Mert Jules Vemének egyetlen könyvtárból nem szabad hiányoznia. A füzetek akár magánál a kiadó Franklin-Társulatnál, vagy akármely könyvkereskedésben is megrendelhetők. Magyar Regénytár. „Könyves Kálmán" magyar irod. és könyvkeresk. részv.-társaság kiadásában megjelenő „Magyar Regénytár" 7—8. füzeteit (289—384.) lap vettük a héten. E füzetek folytatólag közlik Pierantoni-Manuizi G raziá-nak ,, Oostanza" cimü érdekes olasz regényét. Előfizethetni Budapesten a kiadócégnél. Egy füzet ára 15 kr. TOIXHKGYGYKL. Lantjó és Saivini Mucsán. Mucsán, 1897. március 11. A két művész együttes vendégszereplését Fóka Nándor érdemes színigazgatónk következő szövegű plakáton adta tudtára városunk közönségének: Mucsai állandó szinház. Lángó (Loyola) Náci és társainak vendégszereplése. Műsor: 1. A. Bűvös vadász c. opera nyitánya. 2. Daisy keringő. ÍS, Magyar egyveleg. 4. Jammo. f>. Zige, zage, zag. (>. Bei nicht bős'! 7. Magyar egyveleg. H. Hunyady induló. Szünetek közben Salvini olasz színművész és társulata fogja a llanile// cimü szomormű némely részletével a t. c. közönséget szórakoztatni. Helyárak másfekszeresek. Szokótt pártfogásért esd Fóka Nándor. A közönség színültig megtölté a színházat. Városunk intelligenciája (sőt nemzetiségükre való tekintettel trieszti kucsébercink is) megjelentek. A véderő szép számmal volt képviselve. A nézőtéren az újonnan berendezett légfűtés fényesen bevált. A nagy hőségre való tekintettel a kiváltságos osztály néhány tagja iugujjra vetkezve várt az élvezetre. Élénk zsibongás töltötte meg Tbália kedélyes templomát. Iíovee viták folytak azon, vájjon ez a Salvini apja-e a fiának, vagy lia-e az apjának? Felmerült az a kérdés, hogy mi jobb: bort inni? vagy Salv„inni"? (e kérdés feltevőjét azonban a' megvetés nyilai lesújtották). Némelyek tudni vélték, hogy Salvini csak álneve Salvator nevii népszerű főhercegünknek és savanyuviztulajdonosnak. Mások azon tűnődtek, vájjon Hamletet eredeti dán nyelven vagy taljánul .fogják-e előadni. Az érdeklődés középpontja azonban természetesen Lángó (Loyola) Ignác karmesterünk volt, kit is az emelvényen megjelentékor orkánszerü taps üdvözölt. Az istenileg előadott nyitányt a közönség néma áhítattal hallgatta, midőn egyszerre egy függöny mögötti csöngetésre Lángó a taktus közepén, lemondó sóhajjal abbahagyta a zenét és méltó felháborodásra nem is folytatta. A függöny ellenben felgördült s a színpadon egy rőtszakállu herceg, egy • foghijjas bácsi és egy elég csinos ifjú (ki azonban sem termetével, sem hangjával, sem játékával nem tudta felejtetni Rubos Árpád tenoristánkat) barátságtalan diszkurzusát voltunk kénytelenek végighallgatni. A fiatal ur ugylálszik haragudott említett társaira, de még jobban egy harcias kísértetre, kit kivont karddal üldözött a temető — akarom mondani, a színpad másik feléig. A hadi szellem megjelenése élénk helyeslésre és tetszésre talált s'ilelkesült ifjúságunk felvonás végével többszörös zsivióval hívta őt a lámpák elé. Nem késett azonban Lángó karmesterünk Daisyt bűvös akkordokkal felszólítani, hogy: „ne higyjen az aranyos látszatnak" és száraz fájának megpendülóse oly kedvre hangolta ifjúságunkat, hogy rossz nyelvek állítása szerint némely páholy hátterében önfeledten keringőző párokat lehetett látni. Ismét megzavarta a fesztelen mulatságot a csöngetés, mely eljárást némelyek boszantónak, mások kiállhatatlannak, sőt egy felekezetnélküli hölgy határozottan botrányosnak, a közönség eszthetikai érzékét mélyen sértőnek bélyegezte. A dán vagy olasz művészek azonban határozott hajlandóságot mutatván arra, hogy legalább egy kivonatos drámát eljátszanak, a közönség Reclam János rózsaszínű füzetkéihez fordult segítségért. A 12 krajcáron kibocsátásra kerülő füzetek ára rohamosan emelkedett. Kaszinóink és kávéházaink köztisztelt Nesztora egy országot ajánlott fel egy szöveI gért. Ajánlatát siker nem koronázta, mert fölös példány nem volt s ő erre-a „lét és nem lét" kezdetű híres monológot mormolta császár-szakái a közé. I Nagy általánosságban azonban Recláni ur megtette kötelességét és a közönség megértette a darab cselekvéuyét, melyet röviden a következőkben foglalt egybe: Hamlet" apjának unokaöccse és nagybátyjának fia. A Avittenbergai kneippolások a fejébe szállván, abban a tévhitben van, hogy nagybátyja tette el apját láb alól. E hitében megerősíti az a körülmény, hogy a rőtszakállu herceg (ez a nagybácsi) gyanús pontossággal küldte meg az egyetemre havi gázsiját, továbbá a már említett harcias kísértet megjelenése és elbeszélése. Hogy kitudja az igazságot, szini előadást rendeztet, hol egy héberjellegü királyt ugyancsak testvére öl meg. Arőtszakállu fei-, Ophelia, Hamlet kedvese, megháborodik. Most Iíamlpt elmegy a temetőbe és koponyákkal játszik ; majd eltemeti Opheliát és egy iszákos fiatal emberrel, valami Laertessel, az olasz vivási módszert mutatja be. Aztán mindenki meghal. Igy. a Ileclamból böngészők. De ugyanezek sajnos tapasztalatokat is tettek. Feltűnt, hogy Salvini ur, ki különben egész értelmes és törekvő színésznek bizonyult, monológjai közben hirtelen meg-megállt, egyet nyelt, s bamiskás mosolylyal. ajaka szélén, a bölcs axiómák és filozofémák egész seregét hallgatta el. Feltűnt, hogy a színpadon folyó szini előadás alatt a király és királyné a legnagyobb nyugalommal beszélgettek egymással s az első sorban ülőknek e különös hangzású szavakat: „grill'" . . . „cenare" . . . „hungaria" ... sikerült ellesniÖk.Végül Eeclam alapján igen sokan megliiányolták Rozeukranz és Güldenstem nevű vigóceket, a kik pedig nem szokták magokat elsikkasztani engedni és kik kupléikkal igen előnyösen vidították volna fel a különben sivár és vigaszuélküli drámát. Ez urak hiányának- káros volta leghatározottabban mutatkozott említett .felekezetnélküli hölgyön, ki szövegkönyvében még a II. felvonásban 'Rozeukranz és Güldenstcmnél tartott, mikor már az V. felvonás végénél ifjabb Lángó Náci vezetésével („idősb" ur az utolsó.felvonásban szinpadmögötti láthatlan kar dirigálására szállt le a mélybe) a barna hangászok csapata a Hunyadi indulót zenditette rá s a lelkes hangokat . dúdolva távozott a kedvre derült közönség. I Jelentésem végére értem. Még csak annyit, hogy Lángó karmesterünk önmagát multa felül. A Jammo nótát bizonyos gúnyos célzattal többször megismételte s csak a rendetlen pontossággal működő csengetésre hagyta abba, Ép az utóbbi körülmény az oka, hogy több hasonló együttes vendégszereplésre nem számíthatunk. Karmesterünk, kit a csöngetés művészi önérzetében sértett meg, csúnyán összeveszett Salvinival s a hatalmak békés megegyezése nem várható, André. A város hivatalos közzétételei. _970 1897" Hirdetmény. Pápa város alulírott polgármestere ezennel közhírré teszi, hogy a város képviselőtestülete f. hó 20-án tartott ülésében 19. sz. a. hozott határozatával a városház alatti borbély boltot az- eddigi feltótelek mellett 150 frt évi bérért Veinberger Mór mostani bérlőnek adta 8 évre. Mit azzal hoz köztudomásra, hogy ezen határozat ellen a fellebbezés a mai naptól számítva 15 nap alatt nála beadható. Pápa, 1897. február 28-án Szokoly Ignác, h. polgármester. 644 1897 Hirdetmény. Veszprém vármegye alispánjának folyó évi 2309/11. 897. szám alatt kelt rendelete folytán Pápa város polgármesteri, hivatala részéről közhírré tétetik, hogy a Pápa városiak sorozása az I-ső korosztálybeliekre folyó hó 20-áu, a II—III-ik korosztálybéliekre nézve pedig ugyancsak folyó hó 22-én fog a Korona vendéglő nagytermében megtartatni. Felhivatnak ennélfogva a pápai illetőségű állitáskötelesck, hogy fent kitett helyen és időben a sorozóbizottság előtt megjelenni — a következmények terhe alatt — tartsák szigorú kötelességüknek. Pápán, 1897. március 11. Szokoly Ignác, h. polgármester. VEGYES HÍREK. A szabadság napja. . . . Nem hirdetnek ünnepet a harangok ... búgó orgonahang nem hív templomokba . . . néma minden oltár . . . kábító tömjénfüst uem gomolyog sehol ... és mégis: hangosabbau dobbau a sziv, lázasabban lüktet a vér, hétköznapi gondjaiból kivetkezve a lélek: Istenéhez emelkedik; ünnepet szentel : a szabadság, egyenlőség, testvériség hármas istenségének megváltó karácsonyát! Légy üdvözölve népek Messiása! A te csillagodnak sugarára vártunk hosszú századoknak sötét éjszakáján . . . Érted hullott ki annyi hősi vér . . . Miattad népesült meg annyi börtön . . . Téged prédikáltak a mi prófétáink: erdők vadonában, puszták sivatagján, kínos bujdosások keserű kenyeréu . . . Légy üdvözölve népek Messiása! Ki eljöttél bilincsoldó kezeddel, sebet hegesztő könnyed harmatával, hogy a rabszolgából embert teremts, ki Isten képét hordja önmagán . . . Neved zengi a hármas bérctető, a merre zúg a négy testvérfolyam — a délibábos rónaság felett . . . Neved hordja a vándor fuvalom, nevedre dobban mindenütt a szív ez ezeréves haza kebelén ...