Pápai Lapok. 19. évfolyam, 1892
1892-09-04
Uj találmányok és műszaki közlemények. Közli: Herei Sándor szabadalmi és mérnöki irodája VI. Andrássy út 30. sz. A kereskedelemügyi m. k. niinistertöl ujabban a következő magyar feltalálók kértek szabadalmat. Mosdasi József medvesi lakos: Porbanyitó és nedv-lekötő vetési ekeborona; Giclmer Simon és fiai budapesti cég: Javítás farugany ágybetéteken: ifj. Szerdahelyi János ó-kanizsai lakos: njitás az artézi kutak fnrásáboz szükséges fúrókon: Mátray Sándor bpesti lakos: Mátrai-féle cement vasszerkezetek; Klemm István szegedi lakos: Gözföröny kemény magvú termények feloldására; Sebiiffer Károly budapesti lakos: Lópatkó sarok kicserélhető edzett acélszeggel; Láng Béla bpesti lakos: Billiárd rlákó változtat ható súllyal: Klemm István szegedi lakos: Uombhnílt magas és alacsony nyomásn gőzgép körforgó dugatyukkal: Rutsehild Li])ót budapesti lakos: Uj vezérmü keret fűrészekhez: Vizák János budapesti lakos: Szelelő az ismétlő szalmarázúhoz: Union keméiyitő gyár Beiméi és Bäsch: Xuritás a liszt és liszt-készítmények táperejét a súly és térfogat nagyobbudása nélkül emelő szer és eljárás; Korzim-k Tivadar keszthelyi és Déesy Béla Alfréd budapesti lakosok: Stefánia lém: dr. Keménv Ignácz losonczi lakos: Uj --ljárás l'fdirások, rajzuk, vagy effélék porrvllán edényeken való (dőállitására. S-njij !n),-'/(i'ijt'í uj találmány. A közegészségügy javítását célzó igen praktikus eszközt talált fel Tamás János marosvásárhelyi városi állatorvos, mely u) találmány a kormány körében is igen kedvező fogadtatásban részesült és melj' hivatva van maga iránt országszerte, sőt Lazánk határain túl is általános érdeklődést kelteni. A találmány az úgynevezett ..úllarbamvasztiú kemence'', mely egy 3 m. magas, ő m. hosszú és :> m. széles gla alkotmány, mely tűzfallal elválaszV'it égető-kamarából és tüzel öhelyböl áll. K kettő bobivei között vezettetik az égési termék a-1 m. hosszúságú kürtőbe. Alüzrostély felvonására a kamra felső részén kér láii'dienger vau alkalmazva, melyeket a kenr •m-e külsején levő hajló-készülék b>'Z ninködésbe. mig alul. lemezzel födött vas t.arrú van a zsiradék felfogására és levezetésére. Az eljárást nagyban megkönnyíti a kemencéhez tartozó s kitűnően szerkesztett dügszállitó kocsi". Az uj taláimányú áUathaiuvasztó kemencével való 'ís.'. kisérlet'-zés ••roilményéhez képest a ii.ünvasztotí döglést zsírja 7 pere múlva í'du. s a felfogott zsiradék 19 kg. súlylyal bírt. A test elhamvasztása 7n percet vett igénybe, de különben az sokkal gyorsaiban történik, ha a kamence belseje telji-seii száraz, a vasajtók zárvák és végül ha a döytcst felbontatik az égetés A'>n.itl;<Li riUaiinnos kiállítás Milano'•'n. i daszurszág legkiválóbb elektroleekliikusaüiól nemrég egy bizottság gyűlt •"•s-z" oly eélhól. hogy 1891-ben egy nemzetközi villamos kiállításnak rendezését léptetnék életbe. Az ehez kivánt lépések lehető gyorsan megtörténnek és legközelebb egy második gyűlést fognak összehívni, melyben az eddig elért eredményről tesznek jelentést. Igen erősen tartó kő-ragasztót nyerünk Böttger 11. módszere szerint az ázalagföld alkalmazása által. Ha egy egyenlő rész ázalag-föld s ólomtajt és fél rész frissen égetett mésznek, lenolaj-firniszszel való keverékét jó egyforma vastagságú pasztává keverjük, akkor egy rendkívül nagy ragasztó erővel biró 'tömeget kapunk, mely hosszabb idő multával a közönséges homokkő keménységét veszi fel. Előnyösen használható a következő recept is: 10 rész iszapolt ázalag-föld, Srósz ólomtaj, 5 rész oltott ínész, 5 rész lenolajfirnisz, 1 rész minium és 1 rész cinkfehér. Bádogpapir. Csomagok körülfogására Amerikában oly szalagok használtatnak, melyek két papirréteg közé ragasztott vékony fémbádogból állanak, „-v. „Papier Zeitg", melyből e közlemény véve van, ezen, csak egyik, vagy mindkét oldalán papírral beragasztott fémbádog sokoldalú alkalmazására figyelmezteti olvasóit, de a kezelésre nézve semminemű útmutatással nem szolgál. A fémbádogot ollóval tetszés szerinti hosszúságú és szélességű szalagokra metszük. Egy ily szalagot a tárgj' körül meghajtunk és végeit szorosan öszszenyomjuk. Ezen az egyszerű módon egy könnyen, rle igen sok célra teljesen elegendő zárás eszközöltetik. Szines szalagokkal a kötés csinosítható. Az rlekl romossá y .wkostlulá alkalmazása rgg amerikai rároshan. A „Lpa. Tgbl. szerint Seattle városkában (Washingtoni oly sok célra használják az elektromosságot, hogy nincs város, mely azt e tekintetben felülmúlná. Seatlebau nem kevesebb, mint hat elektromos-vasút van forgalomban és egy hetedik, melynek vágánya e városka környékét fogja a központtal összekötni, már épülőfélben van. Továbbá három elektromos fényforrás van működésben, mely 85on izzó lámpának és 900 ívlámpának szolgáltat elegendő elektromosságot. A megjelenő lapok, egy kivételével, clektromos-árani segélyével nyomatnak. Kézművesek és gyárosok gépinket elektromossággal hajtatják: a haj tó-erő egynegyed és 20 lóerő közt ingadozik. Petroleum vagy gázlángok helyett izzólámpák világítják meg a lakóházakat. A legegyszerűbb munkás lakásában is van két izzó lámpa. Egy gombra eszközölt nyomás elegendő, hogy a szobák megvilágositassanak, melynek oxigénje ez által nem emésztetik fel. A mvh y közit Hm áfalakilása munkává. A gondolat megvalósítása, nagy feszültségű gőzüket folyadékból előállítani, melynek forrpontja a közönséges hőmérséklet, tehát gőzgépeket hajtani anélkül, hogy gőzök előállítására tüzelőanyagot felhasználnánk, napjainkban már-már előttünk volt. Az erre a célra alkalmas folyadékot csakhamar feltalálták az aethil-methilaether alakjában, mely H"C-nál már forr. és ebből fejlődtek ki az úgynevezett aeta r>-ájuk vonatkozó irodalommal együtt. Egyes külföldi városoknál a lexikon ottani magyar eredetű, vagy tárgyú emlékekéi ismertet, igy külön >-zikk szól az aacheni magyar régiségekről, a bautzeni Mátyás-szoborról, a boroszlói magyar emlékekről stb. A magyarországi helységek íjé-met neveik szerint is előfordulnak, ami l>-i"ntékenyen emeli a mü földrajzi részévek gyakorlati hasznavebetoségét. Szerencsés újításnak tartjuk azt az eljárást, melyet a lexikon nemzeti irodalmunk behatóbb ismertetése czéljából köv-t. Nemcsak az egyes írók életrajzi adatait és müveik névsorát közli, hanem felsorolja irodalmunk összes kiválóbb alkotásait, egy vagy más tekintetben figyelemre méltó termékeit külön a müvek ezime alatt is és a czűn mellett adja a műre vonatkozó közérdekű adatokat. Ezáltal a Kézi Lexikon réúbb és ujabb irodalmunknak valóságos leltárává válik s bárki könnyűséggel megtudhatja valamely jelesebb színmű, eposz, regény stb. szerzőjét, ha a mü czimóre emlékszik. Ily módon ismertetve vannak összes régibb nyelvemlékeink és codexeink épugy, mint a legújabb irodalom termékei. Sőt a szerkeszti! még tovább ment; a latin, franczia s egyéb idegen nyelvű idézetek mellett fölvette a magyar költök, irók, szónokok műveiből közkeletűvé vált idézeteket, aranymondásokat, szárnyasigéket is, mi által a Kézi Lexikon egyúttal idézettárrá vált. s mint ilyen irodalmunkban úttörő: az első magyar „Büchmann". Megtaláljuk továbbá e könyvben a jellemzőbb magyar közmondásokat, a népbölcsesség e klasszikus kifejezőit, ügyes csoportosításban, pl. anya, arany, bor, eb stb. alatt. S ha kiváló gondot fordit a szerkesztő az idegen szavak értelmezésére, nem feledkezik meg a régibb magyar nyelvj valamint % gveb7Járá§Qk. feif^gzi* seinek magyarázatáról s az egyes nyelvjárások ismertetéséről sem. Még csak az életrajzi anyag meglepő gazdagságát és sokoldalúságát kívánjuk felemlíteni. A modern politikai és társadalmi körök alakjai, a tudományos, irodalmi és művészeti élet szereplői, a főbb birói és közigazgatási tisztikar tagjai, a katonai méltóságok, a fővárosi és vidéki journalistika emlegetettebb képviselői, a tanügy kiválóbb munkásai mind helyet találtak az »Athenaeum Kézi Lexikoná u-bau, mely c. tekintetben is hü képét adja korunk társari almának. A magyaros irány, mely a könyv minden során elönilik, kifejezésre jut a hozzácsatolt táblázatokban és a rendkiviili fénynyol és Ízléssel kiállított mümellékletekben is, melyek szám és minőség tekintetében egyaránt felülmúlnak bármely külföldi vállalatot. Elég csak a hazai tárgyú mülapok közül a magyar zászlót, czimereket és rendjeleket, a magyar katonaság történeti fejlődését, a „halotti beszéd" másolatát, egy Corvin-codex czimlapját, :. magyar diszitményeket stb. ábrázoló, nagyobbrészt szines képeket íelemliteni, hogy fogalmat nyújtsunk azon áldozatkészségről, melyet a kiadó társulat e vállalatnak minél fényesebb kiállítása körül tanúsított. Azt hisszük, e vázlatos ismertetésből is eléggé kitűnik, hogy „Az Athenaeum Kézi Lexikona" a magyar lexikon-irodalom terén páratlan jelenség, mely gondos szerkesztése, magyaros szelleme, diszes kiállítása ós olcsó ára által a külföldi kasonnemü vállalatok nagy versenyében győztesen fogja megállani helyét s gyorsan utat fog találni minden magyar család könyvtárába, annyival is inkább, mivel megszerzése még azoknak is ajánlatos, kik már valamely nagyobb külföldi, .vagy régibb magyar lexikon birtokában vannak, ker-kazánok és gépek, melyekről a legújabb időben igen sokat hallhattunk. Mind ez ideig a tüzelőanyag megtakarítás imaginárius volt, mert az aethergözöket a gépben véghez vitt hatás után alacsony hőmérsékletre való hűtéssel folyadékká kellett ismét sűríteni és e cél elérésére az egyedüli eszköz a hűtőgép volt, melynek üzemben tartása szintén mechanikai munkát igényel. Mig a közönséges gőzkazánban meleg előállításra tüzelőanyagot használunk fel, addig itt a hűtési müvelet szénbe kerül. Azonban sikerült az aethergözöket chemiai processus segélyével megsüriteni. Nevezetesen, ba az aethergözöket jegeczes ecetsav felett hajtjuk el, akkor az emiitett gőzök megsürittetnek, mert a gőzök lappangó hője felhasználtatik a szilárd ecetsav felolvasztására. Ezen oldat ismét jegeces ecetsavvá és megfelelő feszültségű aethergőzzé alakul át, ha a közönséges hőmérséklet mellett egy megfelelően szerkesztett kazánba vezetjük. Ezen anyag folytonos körfutásával a gépet folytanos működésben tartjuk és igy az első lépés nem a fizikai, hanem a gazdasági perpetuum mobile létesítésére meg vau téve. Készülék a tej zsírtartalma nak meghatározására. A készülék egy kétszer vékonyított és felül zárt, alul nyitott üvegcsőből áll, amelynek felső megvékonyitott része V 10 cm. 3 beosztással van ellátva. Ezen részbe gyűlik össze a műtét után kiváló zsíróidat: a tömeg \ fok pontosságig leolvasható. A butyrométerbe öntetik először aether, azután alkohol, vagy megfordítva is, rögtön reá 3 csepp alkálioldat és csak legutaljára vétetik a 10 cm 3 fok tej. Ezután már csak egy egyszeri hatalmas rázás és a dugó kinyitása szükséges. Ezen fordított eljárás jelentékeny előnye abban áll, hogy a tej az alkoholaether keverékbe jut, miközben a régi eljárással ellentétben igen ritkán képződik kemény nyúlós, hanem inkább a legtöbbször igen finom aludék. (repfisztitoszer. Ezen pépszerű tisztítószer 5 sulyrész terpentinolaj, 25 sulyrész steariuolaj, 25 sulyrész vasoxid és 15 sulyrész állati csontszén keverékéből áll. A keveréket spiritusszal higfolyóssá teszszük ós azután eczettel a tisztítandó tárgyakra ós góprészekre kenjük. Az alkohol clpárolgása után a maradékkal és 45 sulyrész állati csontszén ós 25 sulyrész vasoxid száraz keveréke segélyével a tárgyakat jól bedörzsöljük. Az igy megtisztított részek fénylők és tündöklők lesznek. Budapest, 1892. augusztus 23-án. j gyeskednók. A begyült segélyezési összeget kérném azután hozzám eljirttatni, hogy a községi elöljárósággal egyetertőleg lelkiismeretesen és igazságos arányban az illető tüzkárosultak közt szétoszthassam. nyárádi plébános. Levelezés. Xyárád, augusztus 31. Tisztelt szerkesztőség! Megrendülve testben lélekben az iszonyú pusztulás látványától irom e sorokat, hogy a könyörületes és irgalmasszivü emberbarátok szánakozó részvétét felhívj am a leírhatatlan nyomor és ínségre, melybe a f. hó 29-én délután két óra tájban kiütött tűzvész juttatáNyárád községnek úgynevezett újfaluját. Az erős dólnyugoti széláramlat által élesztett, a falu délnyugoti végén keletkezett tüz fékezhetetlen mohósággal elnyelt; felfalt, mindent, mit írtjában talált. Oltásról, tüzifecskendő használatáról a rohamosan terjedő és a község mindkét házsorát csakhamar elborító lángtengerben — szó sem lehetett. Ot lakó ház kivételével az egész falurósz romokban hever. Mintegy ötvenhárom lakás, melyek mindegyikében több család lakott, az öszszes gazdasági épületekkel, minden felszereléssel, élelmi szerekkel, takarmányfélével a lángok martaléka lön. Számos lakás padlása is beomlott, igy a szobák bútorzata, a szerencsétlen lakók ágyneműje, ruházata, gabonája is porrá égett. Szóval nem maradt a boldogtalanoknak egyebe mint nyomorúságos csupasz éle-, tűk. Valóban siralmas, szánalmat keltő a sorsa e körül-belül száz családból álló derék, szorgalmas munkás népnek. A közelgő tél iszonyú perspectivát mutat e szegény szerencsétlen lakostársaimnak; véginségre jutnak, ha rajtok némileg segítve nem lesz. E koldusbotra jutott, sorsüldözüttek nevében emelem fel tehát esdő szavamat ós fordulok e vidék közönségéhez; a nyomorban 'sinlödők sorsa fölött könyörületet, irgalmat érző nemes szívű lelkeket kérem: járuljanak könyöradományaikkal, filléreikkel az Ínség enyhítéséhez. Az éhezőknek, mezíteleneknek nyújtsanak alamizsnát! Isten a jótevőkért felszálló hálaimáikat megfogja hallgatni ós megjutalmazandja őket az irgalmas szívűeknek megígért boldogság nem földi, nem muló jutalmával! Tisztel szerkesztőség! Midőn e fentebbi soroknak közlését igen forrón kérem, egyúttal mély hálára éreznéJn magam lekötelezve, ha lapjának olvasó közönségét a nyárádi tüzkárosultak nyomorának enyhítésére felhívni s lapjában s|z esetleg l befolyó »doraanyQkat »yilyán,t»rt*ni keSzínház. Makó Lajos színtársulata folyó bő 1-én kezdette meg előadásait állandó színházunkban. Első darabnak „Thermidort"-t választották, Sardott Viktoriennek jeles és nehéz drámáját, mely azonban mégis a legnagyobb sikerrel adatott elő. Közönség ugyan gyér számban jelent meg, de ez; már nálunk divatban van; de ezen körülmény nem volt semmiféle befolyással a színészekre, mert az előadás kellő szakismerettel vezettetett, az egyes szereplők játéka ellen pedig kifogással nem, hanem csakis a legnagyobb dicsérettel emlékezhetünk meg. Különösen Cserny Berta az, (Fabienne) a kit első helyen kell felemlítenünk. Játéka, hanghordozása és megjelenése nem tévesztette el hatását. Nyilt jelenetekben több izben megtapsolták. Fenyérin (Labussióre) és Lászlón (Martiái) nagyon meglátszott, hogy szerepüket alaposan tanulmányozták. Jeles alakitótehetsóg mind a kettő, játékukat feszült figyelemmel kisérte a közönség. Havas Arankát (Jaqueline) sem hagyhatjuk említés nélkül, a ki bár kis szerepben mutatta be magát, mégis praecis játékával máris feltűnt. A többi szereplő is megtette "kötelességét. Pénteken szeptember hó 2-án „Madarász" közkedveltsógü operetté került színre, valamivel látogatottabb ház előtt mint Thermidor alatt. Pourmáról (Máriaj ezuttal nem szólhatunk, mert rekedtséget jelentetett. Szép, megnyerő alak, ízléses öltözékben. Enynyi az egész amit ezuttal felőle mondhatunk. Hogy hangja erős, csengő és kellemes, azt egyes hangokból ítélve, következtetni lehet. Csillag Amália (Milka) nagyon rokonszenves, kedves alak. Hangja üde ós kellemes, játéka élénk és megnyerő. Pogány Janka (Mari) kis szerepót érvényre tudta juttatni. Alakítása kifogástalan és hangját is élvezettel hallgattuk. Bodroginé, (^Adelaide) Csügónyi Vilma (Mimi) játéka ügyességre vall. Andorffy (_Csörsz báró) komikus szerepót a legapróbb részletekig hiven betöltötte. Játéka nagyon élvezhető s a mi fő nem túlzott. Folytonos derült hangulatban tartotta a néző közönséget. Hunffy (Szaniszló; szép érces hanggal bir. Eltekintve egy két gixertöl, — a mit ilyen hőségben csodálni nem lehet, — nagyon sikerülten oldotta meg feladatát. Juhász (Ádám; kitűnő baritonista. Játékában sem volt kifogás. Fenyéry és Sziklay (Kasskó és Lasskój pompásan alakítottak. Játékuk nagyon sikerültnek mondható. Az előadás általában véve a közönség tetszésével találkozott. Valamennyi szereplő megállta helyét, az énekrószletek is kellő pontosság ós szabatossággal vannak betanitva. Szóval nagyon sikerült két előadást láttunk bemutatónak. Evek hosszú során át, nem volt ily jó társulat nálunk, illő dolog lesz őket pártfogolni. Úgy hisszük művészetet kedvelő közönségünk, nem is fogja cser. ben hagyni e jó, derék, törekvő társulatot. TÖRTÉNELMI NAPTÁR, — A P«ápai Lapok számára irta TIPOLD ÖZSÉB. Hatodik évfolyam. Augusztus 28. — 1732. Gróf Csáky Imre bibornok és kalocsai érsek 70 éves korában elhal.' Augusztus 29. — 1177. III. Calixtus, kit Rőtszakállu Frigyes német császár pártja már 1170-ben pápává választott, Frascátiban III. Sándor pápa előtt a pápaságról önkényt lemond. Augusztus 30. —1682, A Du Guesne alatti franciák AI giert, a francia foglyokon elkövetett kegyetlenségért bombázzák. Augusztus 31. — 1593. Barriere Péter, ki IV. Jó Henrik francia király ellen merényletet követett el, 4 ló által szétszakittatik. Szeptember 1. — Kr. sz. e. 44. Antonius a római senátusban indítványozza, hogy Július Caesarnak áldozatok mutattassanak be. Szeptember 2. — Kr. sz. e. 44. Cicero Antonius kormányzása ellen philippicai beszédeit megkezdi. Szeptember 3. — 1670. Nádasdy Ferenc, Magyarország országbiraja, Pottendorfon TJrsembeck gróf ós 300 fegyveres lovag által elfogatik ós Bécsbe vitetik. Szeptember i. — Kr. sz. e. 57. A száműzetéséből Uómába visszatérő Cicero minden rendű, rangú és korú által örömmel fogadtatik. Először a Capitóliumba s aztán házába vezettetik. Saeffemtor o, — 1733. Wietel Mar« ton, nagynirü német költő, bölcsész é s író születése Oberholzheimban. Szeptember 6. — Lafayette Gilbert marquis, szabadságharcos Amerikában és Európában, a francia nemzetőrség főparancsnoka, jeles szónok és államférfi születik. Szereplése a nagy francia forradalom elejére esik. Szeptember 7. — 1354. Dandolo András, velencei dogé, meghal. O volt az utolsó, ki Szent Márk templomába temettetett. Szeptember 8. — 1541. Budapestnek balparti részét a törökök elfoglalják. Szeptember 9. — 1312. Az elűzött Bajor Lajos magyar király meghal. Szeptember 10. — 1469. Podiebrád György a pápai követ által Alanióczon (Olmütz) cseh királylyá koronáztatik. Hivatalos rovat. Hirdetmény. A Pápa-Csornai vasútra Pápa városa részéről jegyzett 50.000 frt fedezésére a város által felvenni már elhatározott amortisationalis kölcsön törlesztésére a főhatározatban tévesen, 42'/ 2 év lett számítva, mire pedig 45 óv kívántatik, mit tehát a képviselő testület f. é. aug. 22-én tartott közgyűlésében 86. számú határozatával helyesbített, mi ismét azzal tetetik közhírré, bogy ez ellen netáni fölebbezését a mai naptól számítandó 15 nap alatt mindenki beadhatja. Pápán, augusztus 24-én 1892. Osváld Dániel polgármester. Katonai lóvásár. A csász és kir. közös hadügyministerium hozzájárulásával ezennel közhírré teszem, miszerint a hadsereg lószükségletének fedezése végett Pápán, folyó évi szeptember 30-án katonai lóvásár fog tartatni. Ezen vásárlásra egy kiküldött katonai bizottság fog megjelenni, mely az elővezetett lovak közül meg fogja vásárolni minzazokat, melyek katonai czélokra alkalmasaknak és arra nézve megfelelőknek fognak találtatni. Miután a föczél az, bogy a hadsereg részére minden közvetítés nélkül, egyenesen a tenyésztőktől vétessenek meg a lovak, annálfogva figyelmeztetem a tenyésztőket, hogy teljes bizalommal vezessék elő katonai czélokra alkalmas eladó lovaikat és túlzott árak követelése által a megvételt lehetetlenné ne tegyék, miután mindenesetre jobb árakat kaphatnak ezen közvetlen eladás által, mint az esetben ha lovaikat közvetítők utján juttatják a hadszereghez. Alkalmas minden szilárd testalkatú, jó mozgást és kitartást ígérő, túlságos használat által még meg nem rontott s a katonai használatot gátló hibával nem biró 4- egész 7 éves és legalább 158 centiméter magas ló. A 7 évet már meghaladt lovak semmi esetre sem vétetnek meg, valamint a 158 centiméteren (vagy 15 markon) aluli lovak közül csupán kivételképen vétetnek meg egyes olyan példányok, melyek kiváló jó testalkatúak és kitűnő vérrel bírnak. Ez alkalommal 3'/s évet betöltött csikók is fognak vásároltatni, azonban csupán egyes olyan példányok, melyek kiváló jó alkatuknál és nemes származásuknál fogva a katonai csikótelepekben való felnevelésre alkalmasaknak látszanak. Figyelmeztetnek tehát a tenyésztők, miszerint 3 ' /2 évnél fiatalabb, vagy nem legkitűnőbb minőségű csikóik elővezetése által csak felesleges fáradságot ós költséget okoznának maguknak. A megvett lovak azonnal a helyszínén átvétetnek és készpénzben kifizettetnek. Az elővezetés helye az országos marhavásártér. Kelt Pápán, 1892. szeptember 1-én. Osváld, Dániel polgármester. KÜLÖNFÉLÉK. — A „Pápai Lapok" kiadóhivatala augusztus hó 1-töl Kohn Mór fiai hirlapközvetítő irodájába helyeztetett át; ide czimzendők az 1892-ik évi előfizetési s egyéb dijak és hátralékok. — Végh.ely Dezső kir. tan. vármegyénk alispánja tegnap szombaton városunkba érkezett. Ma pedig innét Komáromba ment Tisza Kálmán jubileumára. — Kossuth utcza. Több városi képviselő indítványt terjesztett be az iránt, hogy városunk valamely utczája nagy hazánkfia Kossuth Lajos nevéről ne i veztessék el, Ass. indítványt a tetgu^ikö^