Pápai Lapok. 16. évfolyam, 1889

1889-05-26

Hogy nálunk nem lehet szó oly nagy" mérvű iparról és kereskede­lemről, mint pl. Győrben van, an­nak nagyon kimutatható oka van a földrajzi fekvésben. Győrnek czél­szerü vasúti összeköttetései mellett nagyszabású haj óösszeköttetései van­nak a Dunán. S a közlekedési esz­közök ^ezen czélszerüsége folytán a Duna mindkét partján eltérülő vi­dék érez- és fagazdaságát ép oly könyen fel tudja használni, mint a sik földterületek gabnatermékeit. Tény az, hogy Pápa városának földrajzi fekvése is határozottan ked­vező. Ez a nagy és népes város Somlóhegyének tövében, egy na­gyobb sik területen fekszik, körül­véve a népes és vagyonos községek egész lánczolatával. "Talaja a Föld­mivelésre kitűnő, a mellette zöld ko­szorúként elterülő Bakony fával ki­nálja, a közeli kőszénbányák a föld fekete kincsét tárják elénk. Tény az, hogy Pápa, mint a Dunántúl középpontján elterülő né­pes város hivatva volna a Dunántúl emporiuma, góczpontja lenni. De az is tény, még pedig szo­morú tény, hogy közlekedési eszkö­zeink'oly csekély számban vannak s a meglevő is oly hiányos, hogy városunk ennek folytán a világfor­galom útjából erőszakosan félreto- | latik s nem foglalhatja el az őt ter­mészeti fekvésénél fogva megillető első helyet. Vizi úttal nem kedveskedett ne­künk a természet. Vasúti összeköt­tetésünk van ugyan, hanem erre meg elmondhatjuk, hogy „adtál uram esőt. de nincs köszönet benne!" „A magyar nyugoti vasút" vezérigaz­gatósága oly mostoha eljárásban ré­szesité eddig városunkat, mely min­den méltányosságot kizárva, minden önérzetes pápai polgárt vérig bo­szantott. A forgalmat tőlünk erő­szakosan elvonták és egy vasme­gyei tized rendű városkába Kis­Czellbe terelték. A menetrend oly boszantólag lett összeállítva, hogy Veszprémből Pápára 17 óra alatt le­hetett csak érni annak, kit rosz sorsa az esti vonatra utalt. Az állam a leg­közelebbi múltban a saját kezelése aki vette e vonalat s ennek első üdvös kö­vetkezménye az, hogy a menetrendet vá­rosunkra vonatkozólag kedvezőbben mó­dosították. Ez azonban még nagyon csekély előny közlekedés-ügyünkre vonatkozólag. Kimondhatatlan káros következ­ményű volt városunkra nézve az is, hogy a környékünkbeli viczinalis vasutak kiinduló pontjául nem Pápa választatott, ez által a gazdag Ba­latonpart termékeitől estünk el, me­lyek bizonyára városunk kereske­delme utján lettek volna értékesítve. De még nem adjuk fel a reményt, annál is inkább nem, mert vidékün­kön 'még több vicinális vonal is fog néhány év alatt kiépülni, melyeknek hogy Pápa legyen a góczpontja, — Én elgondolkodtam, úgy fájt a szi­vem azért a két ifjúért, kiket egyformán szerettem, hogy én is azt mondtam: szép az a halál, nagyon szép! Apám folytatta: „Szép az a halál; nincs benne semmi bor­zasztó, semmi visszarettentő, hiszen csak át­költözés az egy szebb, egy jobb hazába, hol a legyőzött népek szolgálnak nekünk győzőknek!" „Szép az a halál, neked is meg kell hal­nod kis lányom, mert azt mondják a csillagok, hogy a te halálod teszi hatalmassá népünket!" „Meg kell halnod, mert népünk vezéré­nek két ifjú sarja szeret téged, kiket neked szeretni nem szabad!" „Ha majd te elalszol én kedvesem, elte­metlek rozmarinfa árnyékába, szomorú füz lomb­jai hogy ne találjon meg senki sohasem \ . . sohasem ..." „Ha majd azután a fényes győzelmekről megjön a két ifjú, kérdez téged; én megmon­dom nekik, hogy eljött érted az est tündére alkonyatkor, menjenek titánnad, keressenek ke­le tről-nyugotra ". » Alugyál azért kis lányom, én lelkem, alugyál, . . . alugyál! ..." »Alugyal, hogy testvéri vér ne omoljon, alugyál, hogy népünk nyugatra menve világo­kat reszkettesen és megtalálja a négy folyam három hegy országát, ősapáink birtokát, az igéret szent földjét! „Legyen belőled egy szép virág, szép, mint most vagy; én itt maradok veled örökre és ezután is az én kis lányom lész . . ." „Alugyál! .... alugyál! . . . .« * Régen volt ez, Istenem be régen! Eltemette lányát, eltemetett engem az öreg táltos rozmarinfa árnyába, szomorú füz aSÄ, hogy meg ne találjon senki sohasem. \Szerettek a szellemek és megengedték, bogy f zép virág legyek, kinek az alkonyi szellő hirt hrozzon az én kedveseimről, az én népem­ről, kik elmentek engem, az öreg táltos lányát keresni keletről-nyugotru,. hisszük, hogy azon, a kormányhoz közel álló férfiak, — kik váro­sunk előrehaladását szivükön vise­lik — arra nézve mindent elfognak követni. A nyers termékek gyors és könyü szállítása napjainkban ép oly fontos, mint azoknak gyors elkészi­tése. Lehetetlen tehát be nem látni, hog} 7 közlekedésügyünknek gyors és nagyobb kiterjedésűvé leendő alko­tása városunkra és kereskedelmünkre vonatkozólag — valóságos életkér­dés. Szóljunk a pápai iparról.— Pápa városának előkelő és müveit iparos osztálya van. Miután a közeli falvak lakói itt szerzik be szükségleteiket, az ipar is a fejlődés meglehetős magas fokán áll s vele össze sem hasonlítható a veszprémi ipar, mely a Balatonvidék szőllőtermésének el­pusztulása folytán — haldoklik. Leg­első helyen áll Pápán a malomipar, mely hires az országban, s hogy ezt fejlesszék, arra nézve derék molná­raink mindent elkövetnek. Azonban ennek nagyobb fokúvá tétele is, csak a közlekedés ujjáteremtésétől függ egyedül. A kézmű ipar többi ága is tőbb ezer kezet foglalkoztat s derék iparos osztályunk általán véve ki­állja a versenyt az ország bármety városának iparos osztályával, ámbár még nálunk nincs meg az iparnak azon főprincipiuma, hogy a nj T ers termékek a lehetőségig ugy dolgoz­tassanak fel, hogy tömegük kisebb, értékük pedig nagyobb legyen, s hogy ne az anyagot, hanem inkább a munkát fizessék meg jobban a fo­gyasztók. Más szóval nálunk még nincs kifejlődve a műipar, s ez csak akkor lehetséges, ha főként fiatal iparos osztályunk szivvel lélekkel igyekszik megvalósítani az industria eszméjét. > Fiatal iparos polgártársaink fi­gyelmébe ajánljuk főként e sorain­kat, mert ők vannak hivatva arra, hogy városunk ipari viszonyainak fejlesztését tartsák elsősorban azon czélnak, mely a polgárság közmű­veltségi viszonyainak egyik legha­talmasabb tényezője kell, hogy le­gyen! „Előbb a fogyasztó közönség­nek kell meglenni és csak a szük­ségletek nagyságáról szerzett tapasz­talatok után tájékozhatják magukat az iparosok." Ilyenféle ellenvetése­ket lehetne felhozni, de ezek csak látszólagos ellenvetések. Ha a fo­gyasztó közönségnek azon része, mely szükségleteit akár közvetlenül, akár kereskedők utján Budapesten, Bécsben előállított ipari termékek­kel fedezi, látni fogja, hogy szükség­leteit ép ugy fedezheti a városunk­ban készült iparczikkekkel: bizo­nyára innét fogja beszerezni szük­ségleteit Nem ajánlhatjuk tehát eléggé az iparos osztálynak, hogy a jövő fejlődés érdekében az iparos tanon­czokkal a lehető pontossággal láto­gattassák az ipariskolát, mely egy­részről szellemi továbbképeztetésük­nek, másrészről, az ipar tekinteté­ben specialis szükségleteiknek oly hathatós előmozdítója. Hogy az ipari czikkeknek na­gyobb mennyiségben való gyári elő­állításáról lehet e szó Pápán ? erre azt válaszoljuk, bog}' igen. Ebben a dologban azonban az a föltétlen vélemé­nyünk, hogy Pápán csak oly gyárak fel­állilása lenne üdvös, melyek a kis ipari a legcsekélyebb mérvben sem veszélyezte­tik. Ilyen volna példáid a ezukor gyár, posztó gyár, szeszgyár stb. A kormány tudón, ásvnk szerint egy dohánygyári is szándékozik a Dunántúl felállítani. Ha a gyár helyéül Pápa vá­rosi szemelnék ki az illetékes körök, en­nek megtestesülése ipari ós keres­kedelmi szempontból is fölötte üd­vös hatással lenne Pápa város kö­zönségére és fejlődésére! „Haladjunk!" Ez a jelszava a müveit világnak. Az ifjú Amerika ezzel a jelszóval ajakán győzi lever és fegyver nélkül, az ipari és keres­kedelmi hakíftás csodás remekeivel a vén Európát. „Haladjunk!" Ezzel a varázsigével tartja fönn a termé­ketlen Schweitz ezernyi polgárait s hazája független szabadságát! „Ha­ladjunk!" Ezzel a szóval győzi le ma Prancziaország az egész művelt világot. Hogy a magyar méltó le­hessen ezredéves múltjához, hogy mint egykor karddal, úgy ma az ipari termékekkel kezében foglal­hassa el a nemzetek közt az őt megillető helyet, ugy nekünk is azt a jelszavat kell sziveinkbe vésni: Haladjunk! Lobogónkra pedig fel kell irni a költő szavát: „Hass, alkoss, gyarapits S a haza fényre derül!" SlCag \j-az, §vyii ía. I Leiter Jakab. I Ismerik kérem Leiter Jakab urat? . . A fővárosnak egyik nagyon isméi t alakja 6 kelme, s alig van hét, hogy vala­melyik utódjának neve meg ne fordulna a fővárosi lapok hasábjain. Leiter Jakab ur tudniillik egy fővp­rosi lap szerkesztőségében született, és egy ismert hirlapirónak mostohagyermeke. Az illető kolléga ugyanis egy német lapból fordítván valamit „Jakobs Leiter" [: a bib­liai Jakab lajtorjája :] helyett Leiter Jakab urat szerepeltette a lapban. Azóta sok követője van Leiter Ja­kabnak. Albrecht főherczeg jubileuma alkalmá­ból meg volt írva a bécsi lapokban, hogy az összes bécsi katonazenekarok a rangban legidősebb karmester (Rangältester Kappel­meister) vezetése alatt kivonultak. A lap munkatársa ezt igy forditottót le: „A zenekarok Rangältester karmester vezetése alatt kivonultak". Nem utolsó dolog volt az sem, mikor a Pol. Corr. egy német táviratot, melyben el volt mondva németül, hogy a spanyol királyné Madrid védelmét (Hut Madrid'*) \ a III. hadtestre bizta, egy riporter imígy fordította le. A királyné Madrid kalapját \ a III. hadtestre bizta. * „Das neue Kabinet ist sogut, wie ge­bildet" — irta egy nyakatekert német a j legutolsó franczia kabinet válság alkalmá­val azt akarván mondani, hogy magyarán fejezhessük ki, hogy az uj kabinet már meg­alakitottnak tekinthető. A német táviratot egy fiatal magyar j hírlapíró kapta kézhez lefordítás végett. At J is ültette magyarba, még pedig ilyen képen: „Az uj kabinet ép olyan jó mi?it művelt." * Nem csak kezdő magyarokkal esik meg az, hogy ilyen bakot lőnek. Megtör- j tént egy ismert írónkkal is hasonló dolog. Egy tárczát akart lefordítani ékes né­metnyelvböl a magyarra, de mindjárt a czi­ménél megakadt. „Aus dem Gebiete der Hypnose", Ez volt a tárcza czime és emberünk félórai gondolkozás után lefordította igy: „Hypnose ur parancsolatából " Hát „Anderen" festőművészt ismerik kérem? Ugy-e bár nem?— Ezt is egy ma­gyar újságíró csinálta, még pedig egy né­met lap nyomán, ahol ez állt: „Wir sahen dort Bilder von Makart, Canon, Munkácsy und Anderen 11 . A magyar lapban ez lett belőle: Láttuk ott Makart, Canon, Munkácsy és Anderen festményeit. Az apró bakoknak egész sorát lehetne itt felhozni. „Attorney generál"-ból (az angol fő­ügyész czime) egy magyar lapban Attorney tábornok lett. „Der Bremser Jahn aus Nürnberg" igy lett leforditva, hogy „nürnbergi Brem­ser János". „Der Herczog ist blutarm" — irta egy német kollegánk és csináltak belőle „vér­szegén)? herczegel". Egész szótárát lehetne összeállitani hasonlóképen a „Leiter Jakab"-oknak. •* Veszedelmes versenytársa akadt Lei­ter Jakabnak legutóbb a „Nemzet" czimü b.pban, ahol eClaquehutes Frigyes" ur meg­született. Egy szűkszavú német távirat ugyanis egy bécsi rablótámadást jelent, melyben el van mondva, hogy a rabló furkósbottal a megtámadott klakkjának rugóját (Feder Claquehutes) összetörte. A geniális fordító kikalkulálta a táv­irat szövegéből, hogy a rabló neve C/aque hutes Frigyes, a ki furkósbottal támadta meg az áldozatot. ! Azóta ezen nevet a főváros. I * Hogy azonban a német kollegák se születtek burokban, azt bizonyítja az a kö­rülmény hogy egy fővárosi német lap Jász­Kun-Szolnok megyét igy fordította le: „Jazigien-^Gross-Kumanien-^^íT Co­mitat". Egy másik német Jókainak a „Jövő | század" regénye czimü müvét fordította le a sógorok nyelvére és már a regény czime is igy jött ki: „Roman der heranrückenden Compagnie." Hát még a többi ? Sfl£ kezeit összekulcsolta az ölében és álmodo­zott, közbe-közbe nagyokat bóbiskolván öreg fejével. Az a fej ... de sok viszontagságon ment az már keresztül! Ne gondoljuk azonban, hogy Zsuzsi nénit a sors, az élet egészen megtörte volna. Az élet vihara kegyetlenül megtépázta, megviselte, az igaz, de a törzs konokul daczolt még; olyan volt ő mint egy százados tölgy: korhadt és lombtalan, de a reménynek ifjú hajtásai ott virultak minden tavaszszal a her­vadt arezon. Óh, az öreg szívnek is van még ta­vasza! .... "Virág és dal nélkül, de meleg napsu­gárral. Ebben a tavaszi napsugárban melegedett az öreg Zsuzsi néni szive, az a sziv mely most is dobogott halkan, de dobogott. Minden évben remélt és remélt és rakta, konok sziv ós kitartással, bámulatos kitartással a lutrit. Arra rakta minden garasát, minden megtakarított fillérjét. Az a gondolat, hogy ő egyszer egy kis ternöt csinál — kimondhatlan boldogsággal töltötte be keblét s szemei ilyen­kor ifjúi tűzben ragyogtak. És különös! Ez a csalfa, „földiekkel ját­szó" remény tartotta fenn az öreg asszonyt. Ez adott neki erőt, kedvet és bizalmat az élethez. Nem is látszott sajnálni az elvesztett tételeket; inkább nélkülözött, de hetenkint két­szer meg kellett raknia a lutrit. Ez táplálta, ez buzditotta egész héten át 8 ha egy egy ambót csinált, a ternót közel gondolta már. De hogy az még mindig késett!! Hej, az a lutri, az a lutri, — de sok szegény ember garasát nyerte már el 8 jut­tatta koldusbotra! A lottó és a pálinka teszi tönkre a népet! Bizony bizony a mi jó Zsuzsi nénénk is „elrakhatott már egy pár száz forintocskát; milyen jó volna az most öreg napjaira, ha ( e{jyébre n.w y hit egj tiest«9ség«a — tamQtéqre* Tanítók tizparancsoiaija*) Egyszersmind zsinórmértékül minta-tanitásoknál. sA ki tani!, annak magát hi­vatali körében nem » (M . lerembernek — de mű­vésznek kell éreznie!» ^ Dr. Benevieiy Albert. Az iskola legyen a te mindened, idegen foglalkozás neleg}^ teelőt­ted. Jelenj meg mindenkor ponto­san az iskolában, mert az élénk kö­telességérzet csak igy ébreszthető fel és szilárdítható meg növendé­keidben is. Külső megjelenésedre nézve légy rendes, tiszta önmagad, is, hogy növendékeid már rajtad lás­sák s tanulják becsülni a tisztása­got. Egyéniségedre nézve külső nyu­galom, méltóság, nyájasság, illeni es­ség, atyai szigor- és komolysággal párosult szeretet, türelem és szelíd­ség legyenek fő tulajdonságaid. II. A tanításnál rosz modort ne alkoss magadnak, hogy azokat kö­vesd. Szemben a növendékekkel a tanítói jó modorra kiváló gondot fordíts. Ne izegj-mozogj; nelóss-fuss: ne járkálj folytonosan széitóben-hosz­szában az iskolában a növendékek előtt; ne czirógasd növendékeidet: ne babrálj velők; ne üsd-verd, ne rán­czigáld őket jobbra-balra, A padok­hoz való támaszkodástól, vagy az asztalra való dülleszkedéstől óva­kodjál. A leány osztályokban gyen­géd, a fiuk irányában nyájas, ser­dülők irányában légy komoly, de nem komor. in. Megemlékezzél róla, hogy ren­des órafelosztás és leczkerend le­gyen a te midennapi teendőd zsi­nórmértéke; mert csak igy állapit­ható meg, hogy az adott körülmé­nyek szerint a kötelezett tantár­gyak minő terjedelemben adassanak elő, hogy hán}*- óra jut minden egyes tantárgyra, hogyan váltják fel egymást a tantárgyak és min­den egyes évfolyamban mennyit kell s mennyit lehet elvégezni egy leck« alatt, vagy egy hét, egy hó, vagy egész tanév folytán. IV. Tiszteljed az egyes tantárgyak szerint az elemző, vagy összekötő tanmenet alakjait. Az olvasás-okta­tás előgyakorlatainál s a nyelvok­tatásnál legyen a te tanmeneted — elemező. A számolásnál, földrajznál és természettudományoknál — ösz­szekötö. Egyéb tárgyaknál — elem­ző és összekötő. A tanítói hangulat is legyen az egj^es tantárgyakhoz mért. V. Ne öld el rosz tan-alakkal a gyermekben a tanulási kedvet. A bibliai, egyházi, hazai és világtörté­netnél s a földrajznál használj — közlő tanalakot, mert ezen tárgyak *} Ezen dolgozatot Vargyas Endre kir, tantrlii­gyelő i veszprémi izr. tam!óeg)let Mkérése nyomán készítette s felolvasták a tanítóegyesületnek május Ii» 20-án tartott ülésén. (Folyt, a mellékleten^ No bizony gondolt is arra az öreg: Majd eltemeti őt a jó Isten; lesz még annyi emberség ezen a világon, hogy jut neki is négy szál gyalulatlan deszka valahonnan! És pedig gondolt a temetésére. Már előre megvarrta a szemíodó'jér, a halottas ruháját titokban. Oot tartogatta a lá­dikájában a reskontók mellett; még egy szép fejkötőről is gondoskodott. Egy gyönyörű tavaszi napon hirtelen éa súlyosan megbetegedett az öreg. Hiába, öreg volt már; hiába daezol a százados tölgy, a szú emészti és fogyasztja a belsejét, azt a csekély életerőt ami még benne van. A tavasz zöldje, a lég illatos, balzsamos áramlata nem nyújt már erőt a roskadozó törésnek . . . egy élő halott az, melyet aa ősz első szele magával ragad és eltemet. Igy törtónt ez Zsuzsi nénivel is. Érezte, tudta, hogy meg kell halnia, és o belenyugodott sorsába. Az az egész test holü volt már, csak a sziv, az a makacs, reménylő sziv élt még, meg a szemek ... A remény fényes, villamos sugara volt az most is, mely némi fényt vetett a szenvedő fonnyadt arezra. A száraz kezek izgatottan kerestek valamit a dunnán ... a reskontót . . . B az ajk érthe­tetlen szavakat mormogott. .... Nyertem . . . hála ... istennek . . . nyertem — rebegi most halkan, de érthe­tőn a beteg — adjátok ide ... a ... a - * . ott vari . . . otfc a — az ajk még mozog, da" hang nélkül, a sziv egyet dobban még a ec volt az utolsó öröm érzete, aztán a pernek lecsukódnak örökre ... És most jön az élet tragikuma. Mikor a jó Zsuzsi néni holmrait rendez"­ték a temetés után, az ezüst kapcsos "bibliából egy keskeny papirBzelefcke esett ki. A reskontó volt, Zsuzsi néni legutolsó, xesk° n ^J ft • • • * ternóról. ' 9C. És én itt vagyok magam, egyedül, mert az én jó apámat elrabolta tőlem egy rosz szel­lem — az idő! Oly szomorú ez a magányos élet most én nekem, ó jöjj szép Csillagfény, jöjj el velem, légy te is szép virág, ketten boldogok leszünk. Boldogok leszünk, játszunk az alkonyi sugárral, elcsábítjuk az esti szellőt és kikaczag­juk a bülbül énekét Csillagfény, a szép Csillagfény könnye­zett, hisz oly sokban hasonlított sorsa a sze­gény Csodavirág bús életéhez, nem habozott sokat, követte a szép tündér leányt . . . Reggelt harmat reszketett a leveleken, madárdal, édes illat üdvözló kedvesétől, a piros hajnaltól búcsúzó napot. Fölébredtek a szép leányok, asszonyok is; siettek a tengerszemhez s ott rémült síkol­tás kélt ajkaikról. Caodavirig elnyillott, lehullottak szirmai és Csillagfény nincs sehol. Elaludt — megbün­tette a tó szelleme. Keresték, de csak arannyal áttört kendő­jét találták meg egy ágon fennakadva, a viz fölött. Mikor Ali béghez is elhatott a hir ked­vencze szomorú sorsáról, sóhajtott és könnyek füröszték arczát. Most már évenként egyszer ő is eljön a Csodavirághoz, melynek azóta egy uj társa van, mely vetélkedik vele pompában, szépségben. Ehhez az uj virághoz, melyet most már Csillagfénynek neveznek — megy mindig Ali és suttogja a tarka leveleknek: Én kedvesem, én szerelmesem! A levelek azután lebegnek, suhognak valamit, mire Ali bég szive is megkönnyeb­bül, nyugodtabban hagyja ott a helyet és nem zúgolódik, mert: „Nagy az Isten és Mohamed az 5 prófétája /" A terno. A jó Zsuzsi néni többször is megtörülte Isten tudja hányadik öreganyjáról reá maradt okuláréját, azután megnyergelte vele az orrát s kezébe vette az újságot. Uram bocsa, talán bizony a vezérczikket akarja elolvasni az öreg. — Dehogy; hiszen ha olvasni akarna ott van az ezüst kapcsos biblia, vagy pedig az álmos könyve — képez­vén ez a kettő az ő bibliotékáját. Az álmoskönyv az ő orákuloma. Zsuzsi néni nem is elöl nézi a lapot, ha­nem hátul kezdi, ott ahol a legutóbb kihúzott számok rovata áll, s műértőleg „gusztálva", mosolyogja magában a lottó számait. A resbontó reszket száraz, kiaszott kezé­ben, mikor a numerusokat összehasonlítja. Ba­rázdás arczán fel fel villan az öröm, a remény sugara, de csakhamar borús árnyéka a csaló­dásnak sötétíti el homlokát. Most félreteszi a lapot és a reskontót. Ládájából egy színehagyott piros kendőt keresgél elő, mit nyugodtan felbont, beleteszi a reskontót aztán újra összeköti és ismét a lá­dába zárja a kis batyuoskát. Mennyi öröm, mennyi bánat lehet ott egy rakáson! Ez az ő régi rendes megszokott foglalko­zása évek óta ... . Hej Zsuzsi néni, mikor volt az, mikor kend a csillagokat olvasta meg az égen, nem ezeket a numerusokat! Mikor volt az, mikor, nem az álmoskönyv­ben lapozgatott kend, hanem a legényekkel czihározott ott a falu végén mikor a kútra járt, aztán egyszerre három legény is segített a korsót telemeriteni... mikot volt az ?! .... Zsuzsi néni is ilyen formát gondolhatott mikor az okuláriumot levetette az orráról és mint rendesen az előtte fekvő álmoskönyvbe tette. Ajt4a becsukta fir*d,t, beesett mws\

Next

/
Oldalképek
Tartalom